Glossary entry

German term or phrase:

Vertragsgegenstand

Dutch translation:

zaak die voorwerp van de overeenkomst is

Added to glossary by Robert Rietvelt
May 3, 2011 13:36
13 yrs ago
4 viewers *
German term

Vertragsgegenstand

German to Dutch Law/Patents Law: Contract(s) notaris (opmaken van koopakte)
Als in: Der Verkäufer verkauft hiermit den in § 3 beschriebenen Vertragsgegenstand an die dies annehmende, vom Erschienenen zu 2. vertretene Fa. Palazzo Gamma B.V. - im nachfolgenden Text als "Käuferin" bezeichnet - nebst sämtlichem Zubehör und sämtlichem im Klinikgebäude befindlichen Inventar.

Discussion

Robert Rietvelt (asker) May 3, 2011:
Beste Hendrien, net zoals bij eerdere vragen, op Kudoz was ik hier ook al achter. Aangezien dit woord "tig" keer voorkomt, zoek ik naar een "pakkende" vertaling, dus niet dezelfde omschrijving in dezelfde zin. Misschien had ik dit moeten zeggen. Mijn excuses ervoor. Dus, hoe zeg ik dit in 1 woord.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

zaak die voorwerp van de overeenkomst is

Als titel van een artikel of paragraaf wordt "Vertragsgegenstand" meestal gewoon met "voorwerp van de overeenkomst" vertaald. Hier "loopt" de zin denk ik echter beter door te schrijven: "de zaak die volgens/conform §3 voorwerp van de overeenkomst is..."
Peer comment(s):

agree Kristel Kruijsen : kan niet pakkender, sta
18 hrs
bedankt!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bedankt"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search