Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
une souche du continuum
Swedish translation:
en stam från kontinuum Bifidobacterium infantis longum
Added to glossary by
rickardj
Oct 25, 2007 06:10
16 yrs ago
French term
une souche du continuum
French to Swedish
Science
Biology (-tech,-chem,micro-)
microbiology
I sammanhanget:
"la demande de brevet ... décrit un ... produit par une souche du continuum Bifidobacterium infantis longum"
"la demande de brevet ... décrit un ... produit par une souche du continuum Bifidobacterium infantis longum"
Proposed translations
(Swedish)
3 | en stam från kontinuumet Bifidobacterium infantis longum | Karin and Folke Nettelblad (Folia Textproduktion HB) |
Change log
Oct 26, 2007 06:19: Karin and Folke Nettelblad (Folia Textproduktion HB) Created KOG entry
Oct 26, 2007 06:23: rickardj changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/55665">Karin and Folke Nettelblad (Folia Textproduktion HB)'s</a> old entry - "une souche du continuum"" to ""en stam från kontinuumet Bifidobacterium infantis longum""
Proposed translations
12 hrs
Selected
en stam från kontinuumet Bifidobacterium infantis longum
Det som tidigare betraktades som två olika arter, B. infantis och B. longum, betraktas nu som en enda art, där de biokemiska egenskaperna dock kan variera inom ett visst spektrum eller kontinuum.
Jag har aldrig sett det omnämnt på svenska, så därför sätter jag ganska låg confidence, men ovanstående bör fungera. Det svåraste är kanske prepositionen. Om det hade varit en art och inte ett "kontinuum" skulle man rimligen ha sagt "en stam av ...", men det känns inte perfekt här. Eventuellt "ur".
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2007-10-25 18:16:47 GMT)
--------------------------------------------------
ijs.sgmjournals.org/cgi/reprint/52/6/1945.pdf
www.dict.uh.cu/Bib_Dig_Food/danone/Nutritopics/dwn03us.pdf
Jag har aldrig sett det omnämnt på svenska, så därför sätter jag ganska låg confidence, men ovanstående bör fungera. Det svåraste är kanske prepositionen. Om det hade varit en art och inte ett "kontinuum" skulle man rimligen ha sagt "en stam av ...", men det känns inte perfekt här. Eventuellt "ur".
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2007-10-25 18:16:47 GMT)
--------------------------------------------------
ijs.sgmjournals.org/cgi/reprint/52/6/1945.pdf
www.dict.uh.cu/Bib_Dig_Food/danone/Nutritopics/dwn03us.pdf
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tack så mycket!
Borde kanske ha hittat dina referenser själv, men... Dock noterar jag att SAOL anger kontinuum som oböjligt, så jag ändrar innan jag inför i open glossary! /Rickard"
Something went wrong...