Glossary entry

French term or phrase:

Prise en compte

Spanish translation:

toma/retirada

Added to glossary by Alesanto (X)
Feb 16, 2014 16:08
10 yrs ago
1 viewer *
French term

Prise en compte

French to Spanish Tech/Engineering Transport / Transportation / Shipping
Se trata de una lista de pasos a seguir en el traslado, carga y descarga de mobiliario, entre otros.
Aparece en el siguiente contexto:

Emballage et *PRISE EN COMPTE*des tableaux et des objets fragiles. En este caso pensé en 'recaudos necesarios'

*PRISE EN COMPTE* des palettes de cartons et mise en stock.

Gracias de antemano!

Proposed translations

9 mins
Selected

toma/retirada

En el sentido de retirar un objeto para su gestión posterior (responsabilizándose del mismo).
Aunque lo literal sería consideración, creo que pega mejor esto otro


--------------------------------------------------
Note added at 10 minutos (2014-02-16 16:19:06 GMT)
--------------------------------------------------


Patricia: acabo de ver ahora tu respuesta, lo de consideración no lo he escrito por corregir a nadie. Un saludo!

--------------------------------------------------
Note added at 42 minutos (2014-02-16 16:50:33 GMT)
--------------------------------------------------


Embalaje y RETIRADA de los cuadros y objetos frágiles.

RETIRADA de las paletas y almacenamiento
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias!"
+2
4 mins

tener en cuenta / tomar en consideración / fijarse

x
Note from asker:
Muchas gracias!
Peer comment(s):

agree Andrée Goreux : y con puntos de exclamación.
2 hrs
¡Gracias, Andrée!
agree Sílvia Domínguez Postigo (X)
4 hrs
¡Gracias, Silvia!
Something went wrong...
14 mins

Atención

Entre comillas, yo lo veo como una llamada de atención al transportista sobre lo que está escrito después. Sería algo así como "atención a los".
Note from asker:
Muchas gracias!
Something went wrong...
23 mins

Revisión

También suele usarse "comprobación", "constatación", etc.

Un saludo.
Note from asker:
Muchas gracias!
Something went wrong...
1 hr

manejo / gestión / cuidado

suerte.
Note from asker:
Muchas gracias!
Something went wrong...
3 hrs

Consideracion especial

En mi opinión casi todas las respuestas propuestas son traducciones correctas y que encajan en el texto. Pero yo lo traduciría así:

Embalaje y consideración especial de cuadros y objetos delicados

La segunda es más delicada. Si está en otra parte del texto y hace referencia a instrucciones de trabajo de los operarios en su almacén describiendo lo que tienen que hacer cuando, por ejemplo, reciben pallets de cajas vacías de su proveedor), entonces optaría por:

Recepción y almacenamiento de pallets de embalajes (o de cajas, o de embalajes vacíos, vamos, los "cartons")
Note from asker:
Muchas gracias!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search