Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
versions de médicaments de prescription délivrables sans ordonnance
Spanish translation:
versiones de venta sin receta de medicamentos (tradicionalmente) sujetos a prescripción médica
Added to glossary by
EirTranslations
Jan 3, 2011 11:39
13 yrs ago
1 viewer *
French term
versions de médicaments de prescription délivrables sans ordonnance
French to Spanish
Other
Medical (general)
Pf ver a continuación, me confunde esta frase, no entiendo si son medicamentos con receta sin receta? gracias
une demande d'enregistrement sur le fondement de la section 505(b)(2) peut permettre d'obtenir notamment l'agrément par la FDA de produits combinés, de différents sels d'un produit déposé, de produits qui ne démontrent pas une bioéquivalence avec un médicament enregistré et de versions de médicaments de prescription délivrables sans ordonnance.
une demande d'enregistrement sur le fondement de la section 505(b)(2) peut permettre d'obtenir notamment l'agrément par la FDA de produits combinés, de différents sels d'un produit déposé, de produits qui ne démontrent pas une bioéquivalence avec un médicament enregistré et de versions de médicaments de prescription délivrables sans ordonnance.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
3 hrs
Selected
versiones de venta sin receta de medicamentos (tradicionalmente) sujetos a prescripción médica
Otras posibilidades:
- versiones de venta libre de medicamentos sujetos tradicionalmente a prescripción médica
- versiones de venta libre de medicamentos vendidos tradicionalmente con receta
(u otra variante similar)
La frase que copiaste tiene todo el aspecto de haber sido traducida del inglés (lo cual explicaría también el uso en francés de la sigla inglesa ANDA en la frase de la otra consulta).
Pienso que se refieren a 'over-the-counter (OTC) versions of prescription drugs'; véase, por ejemplo:
http://www.medben.com/newsroom/mnewsotc.php
http://www.amcp.org/data/jmcp/Review-499-508.pdf
Es decir, versiones de venta libre (sin necesidad de prescripción médica, o sea, de venta sin receta) de medicamentos que antes sólo se vendían con receta. Ésta es actualmente una tendencia bastante pronunciada en los países anglosajones, sobre todo en los Estados Unidos (en el artículo de la segunda referencia que indiqué se analiza la situación en l 2002).
Algunas referencias en castellano:
http://www.elfarmaceutico.es/index.php/medicamentos/113-clar...
http://www.schering-plough.es/news-restricted/2010-03-24.asp...
http://www.cofa.org.ar/omeprazol_guiaLD.PDF
Saludos cordiales.
--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2011-01-03 15:36:03 GMT)
--------------------------------------------------
Me olvidé de comentar qie "dispensable sin receta" no me parece incorrecto, pero sí poco natural. La expresión corriente es "de venta sin receta" (= no sujeto a prescripción médica).
--------------------------------------------------
Note added at 2 días10 horas (2011-01-05 22:22:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
De nada.
- versiones de venta libre de medicamentos sujetos tradicionalmente a prescripción médica
- versiones de venta libre de medicamentos vendidos tradicionalmente con receta
(u otra variante similar)
La frase que copiaste tiene todo el aspecto de haber sido traducida del inglés (lo cual explicaría también el uso en francés de la sigla inglesa ANDA en la frase de la otra consulta).
Pienso que se refieren a 'over-the-counter (OTC) versions of prescription drugs'; véase, por ejemplo:
http://www.medben.com/newsroom/mnewsotc.php
http://www.amcp.org/data/jmcp/Review-499-508.pdf
Es decir, versiones de venta libre (sin necesidad de prescripción médica, o sea, de venta sin receta) de medicamentos que antes sólo se vendían con receta. Ésta es actualmente una tendencia bastante pronunciada en los países anglosajones, sobre todo en los Estados Unidos (en el artículo de la segunda referencia que indiqué se analiza la situación en l 2002).
Algunas referencias en castellano:
http://www.elfarmaceutico.es/index.php/medicamentos/113-clar...
http://www.schering-plough.es/news-restricted/2010-03-24.asp...
http://www.cofa.org.ar/omeprazol_guiaLD.PDF
Saludos cordiales.
--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2011-01-03 15:36:03 GMT)
--------------------------------------------------
Me olvidé de comentar qie "dispensable sin receta" no me parece incorrecto, pero sí poco natural. La expresión corriente es "de venta sin receta" (= no sujeto a prescripción médica).
--------------------------------------------------
Note added at 2 días10 horas (2011-01-05 22:22:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
De nada.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "gracias"
12 mins
versiones de medicamentos de presinscripción dispensables sin receta médica
son sin receta médica
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2011-01-03 11:52:51 GMT)
--------------------------------------------------
http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=1415979
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2011-01-03 11:52:51 GMT)
--------------------------------------------------
http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=1415979
Peer comment(s):
agree |
Maria Guitart Graells
29 mins
|
Gracias Sión!
|
|
disagree |
M. C. Filgueira
: Las expresiones "médicaments de prescription" (FR) y "medicamentos de prescripción" (ES) son trads. literales de la expresión inglesa "prescription drug". En España estos medic.s se denominan "medic.s de venta con receta". Saludos cordiales y feliz 2011.
45 mins
|
1 hr
versiones de medicamentos sin receta / de venta libre
Veo que M C Filgueira ya observó la redundancia de "prescription" - si no hace falta receta médica, no hace falta que un médico los prescriba.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-01-03 12:49:33 GMT)
--------------------------------------------------
"versiones de medicamentos sin receta MÉDICA / de venta libre"´- perdonad, lo acorté demasiado!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-01-03 12:49:33 GMT)
--------------------------------------------------
"versiones de medicamentos sin receta MÉDICA / de venta libre"´- perdonad, lo acorté demasiado!
Peer comment(s):
neutral |
M. C. Filgueira
: El probl. es q así no se entiende. Se trata de versiones de medic. de venta con receta q pueden comprarse sin receta; es decir, a diferencia de los medicamentos originales, estas versiones no están sujetas a prescrip. médica. Salu2 cordiales y feliz 2011.
1 day 5 hrs
|
-1
1 hr
medicamentos genéricos sin receta
esta seria mi opción...creo q estamos hablando de genéricos, q vienen a ser "versiones de medicamentos"
Suerte!
Suerte!
Peer comment(s):
disagree |
M. C. Filgueira
: No son medicamentos genéricos. P. ej., Procter & Gamble comercializa una versión de venta libre de Prilosec® (omeprazol) http://www.prilosecotc.com. Además, existen versiones genéricas http://www.nexiumresearch.com/articles_generic_omeprazole.ht... Salu2.
21 hrs
|
10 hrs
versiones de venta libre de medicamentos que no se dispensan sin receta médica
Espero que te ayude.
Peer comment(s):
neutral |
M. C. Filgueira
: ¿Por qué utilizar una doble negación (como es frec. en FR)? ¿Vale la pena decir de un medic. q "no se dispensa sin receta" en vez de "se dispensa con receta" (o q está sujeto a prescripción médica, como dice la legislación española)? Saludos y feliz 2011.
11 hrs
|
Something went wrong...