Glossary entry

French term or phrase:

exploiter en nom propre.

Spanish translation:

explotado a mi nombre (solamente)

Added to glossary by Laura Gómez
Feb 12, 2008 17:32
16 yrs ago
2 viewers *
French term

exploiter/exploiter en nom propre.

French to Spanish Bus/Financial General / Conversation / Greetings / Letters
Hola,

me gustaría encontrar una alternativa de traducción a "explotar".

Gracias

Contexto: Je suis restaurateur, exploitant l'etablissement...... depuis 1988.
Depuis 1997 et jusqu'en mars 2007, j'ai mis cet établissement en gérance. Auparavant, je l'exploitais moi-même. Le restaurant est exploité en nom propre.
Change log

Feb 23, 2008 23:43: Beatriz Galiano (X) changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial"

Discussion

Laura Gómez (asker) Feb 14, 2008:
... DE INSTALACIONES FIJAS O MOVILES PARA LA FABRICACION DE HORMIGON, EXPLOTAR, EN NOMBRE PROPIO O EN REGIMEN DE ALQUILER, DICHAS INSTALACIONES Y ORGANIZN ...
www.einforma.com/servlet/app/prod/DATOS_DE/EMPRESA/FORMIGON... -
Sí, claro Mettre un fonds de commerce en gérance: gérance-location (le Petit Robert)
Laura Gómez (asker) Feb 12, 2008:
Gracias Hasnae
Hasnae Briel Feb 12, 2008:
así lo entiendo. Hasta 1988 era dueño y gerente y a partir del 97 lo alquiló.
Laura Gómez (asker) Feb 12, 2008:
¿Puede ser que desde 1988 lo llevaba él y desde 1997 lo tiene alquilado?

Proposed translations

1 day 10 hrs
Selected

administrado/explotado a mi nombre (solamente)

Exploitation en nom propre ou société ?
Le dirigeant désigné pour représenter la société vis à vis des tiers n’agit pas pour son propre compte, mais au nom et pour le compte d’une personne morale ...
www.cession-commerce.com/fiches/juridique/exploitation-en-n...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias Beatriz"
+1
14 mins

tener abierto (el establecimiento) a nombre propio

"...y tengo el establecimiento a mi nombre desde.."sería la forma de decirlo aunque la traducción literal podría ser "explotar" o "comercializar"
Peer comment(s):

agree Egmont
4 mins
Something went wrong...
28 mins

gerente del establecimiento...

..
Something went wrong...
33 mins

dirigir personalmente/llevar mi propio nombre

.
Something went wrong...
+2
46 mins

administrar

Sería como tenir: avoir en sa possession. Pero aquí creo que hace alusión más bien a algo mas, por ej: administrar. El término que se me vino a la cabeza primero es "trabajar" trabajar el establecimiento, pero opino que es demasiado coloquial.
Peer comment(s):

agree Verónica Vivas
2 hrs
agree lorenapmartinez
1 day 7 hrs
Something went wrong...
1 hr

dirigir

dirigir el establecimiento (si el tono es más informal, puedes utilizar "llevar")
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search