Glossary entry (derived from question below)
francés term or phrase:
droit au bail
español translation:
(Cuando hubiere) derecho de renta
Added to glossary by
Jorge Omenat
Oct 25, 2007 21:59
16 yrs ago
12 viewers *
francés term
droit au bail
francés al español
Negocios/Finanzas
Finanzas (general)
Renta
Por favor, a ver si alguien me puede dar una idea de cómo traducir esto:
"Renvois: Dont droit au bail:"
Es de una declaración de la renta.
Gracias.
"Renvois: Dont droit au bail:"
Es de una declaración de la renta.
Gracias.
Proposed translations
(español)
3 | (Cuando hubiere) derecho de renta | Beatriz Galiano (X) |
5 +3 | derecho de arrendamiento | Veronica NUNEZ |
4 +1 | derechos de traspaso | José Quinones |
Proposed translations
5 horas
Selected
(Cuando hubiere) derecho de renta
Bueno si se trata de incorpóreos, es decir de activos intangibles, entonces no es arrendamiento, sino algo como 'goodwill', fondo de comercio, a lo que se refiere. En este caso entonces lleva otra traducción.
PDF] Comptes annuels - AssociationFormato de archivo: PDF/Adobe Acrobat - Versión en HTML
(1) Dont droit au bail. (2) Part à moins d'un an (brut) des immobilisations financières. (3) et (4) Dont à plus d'un an (brut). Engagements. Renvois ...
alda-europe.eu/alda/upload/financialreports/biland2005.pdf - Páginas similares
[PDF] DOUALA, N°6/REF DU 20/10/03 AU DROIT COMMERCIAL GENERAL : ART.89 ...Formato de archivo: PDF/Adobe Acrobat
Qu’en effet le droit de bail et surtout le bail commercial est très protégé par la loi et en aucun .... appelée à l’audience fixée et après renvois utiles ; ...
www.juriscope.org/infos_ohada/jurisprudence/nationale/decis... - Páginas similares
cat233droitLANGEVIN
http://alda-europe.eu/alda/upload/financialreports/biland200...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2007-10-27 03:09:08 GMT)
--------------------------------------------------
Precisamente, te estoy diciendo que pienso que la traducción sería 'derecho de renta' por activos inmateriales, porque arrendamiento es sobre activos materiales, eso es claro.
Renta es un término abstracto que puede referirse a ambos, pero arrendar no.
En el último link si te fijas en el Biland, verás claramente en ese caso referido a Fondos de comercio, luego hay una nota, que dice en caso que hubiere un derecho de renta. Yo estimo que es una renta o ganancia o ingreso a percibir por concepto Fondo de Comercio, espero que entiendas mi explicación.
Fíjate en este último link...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2007-10-27 03:11:45 GMT)
--------------------------------------------------
Supongo que el derecho de renta si es de un fondo de comercio se refiere, a que los locales que usan el fondo por no poseer uno propio, pagan una renta por ello.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2007-10-27 03:22:33 GMT)
--------------------------------------------------
Sino también puede ser que del traspaso del fondo se cree una renta, por lo que igual se sigue llamando 'renta', así veo la traducción de bail en este caso.
PDF] Comptes annuels - AssociationFormato de archivo: PDF/Adobe Acrobat - Versión en HTML
(1) Dont droit au bail. (2) Part à moins d'un an (brut) des immobilisations financières. (3) et (4) Dont à plus d'un an (brut). Engagements. Renvois ...
alda-europe.eu/alda/upload/financialreports/biland2005.pdf - Páginas similares
[PDF] DOUALA, N°6/REF DU 20/10/03 AU DROIT COMMERCIAL GENERAL : ART.89 ...Formato de archivo: PDF/Adobe Acrobat
Qu’en effet le droit de bail et surtout le bail commercial est très protégé par la loi et en aucun .... appelée à l’audience fixée et après renvois utiles ; ...
www.juriscope.org/infos_ohada/jurisprudence/nationale/decis... - Páginas similares
cat233droitLANGEVIN
http://alda-europe.eu/alda/upload/financialreports/biland200...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2007-10-27 03:09:08 GMT)
--------------------------------------------------
Precisamente, te estoy diciendo que pienso que la traducción sería 'derecho de renta' por activos inmateriales, porque arrendamiento es sobre activos materiales, eso es claro.
Renta es un término abstracto que puede referirse a ambos, pero arrendar no.
En el último link si te fijas en el Biland, verás claramente en ese caso referido a Fondos de comercio, luego hay una nota, que dice en caso que hubiere un derecho de renta. Yo estimo que es una renta o ganancia o ingreso a percibir por concepto Fondo de Comercio, espero que entiendas mi explicación.
Fíjate en este último link...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2007-10-27 03:11:45 GMT)
--------------------------------------------------
Supongo que el derecho de renta si es de un fondo de comercio se refiere, a que los locales que usan el fondo por no poseer uno propio, pagan una renta por ello.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2007-10-27 03:22:33 GMT)
--------------------------------------------------
Sino también puede ser que del traspaso del fondo se cree una renta, por lo que igual se sigue llamando 'renta', así veo la traducción de bail en este caso.
Note from asker:
Precisamente se refiere a activos inmateriales, ¿sabes cómo se traduce en este caso? Gracias. |
Muchas gracias por tus aclaraciones. Como habrás notado, el mundo financiero y económico no es mi fuerte. Saludos. |
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias por la ayuda"
+1
24 minutos
derechos de traspaso
Reference:
http://www.redac-cession.com/cession_reprise_droit_au_bail_commercial_fonds_de_commerce.html
Note from asker:
Como siempre, gracias. |
+3
2 horas
derecho de arrendamiento
El término "bail" siempre significa arrendamiento, que puede ser de un bien, de una tierra a explotar, de un fondo de comercio, de un servicio, etc. Este vocablo "bail" apunta más al contrato en sí como herramienta jurídica, o instrumento técnico para la acción de arrendar y es lo que lo diferencia de los términos en francés "location" o "loyer". Suerte !!
Note from asker:
Gracias |
Peer comment(s):
agree |
Rafael Molina Pulgar
: le droit à la jouissance d'un local, soit par identité de personne entre le propriétaire des murs et l'exploitant d'un Fonds, soit par un bail commercial de trois, six, neuf années, consenti par le propriétaire, soit par l'acquisition d'u
39 minutos
|
merci Rafael !!
|
|
agree |
David Girón Béjar
9 horas
|
Gracias David
|
|
agree |
Mainapa S.L.
12 horas
|
merci !!
|
Something went wrong...