Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
mode sablier
Spanish translation:
modo de derogación temporizada (en este contexto preciso)
Added to glossary by
M. C. Filgueira
Feb 7, 2008 12:37
16 yrs ago
French term
mode sablier
French to Spanish
Tech/Engineering
Electronics / Elect Eng
Hola,
Se trata de un termostato. No sé si hay un equivalente en español para este término.
Aquí va el contexto:
Ce mode permet de choisir une température de consigne pendant un temps donné.
Dentro de la programación de temperaturas, cuando por cualquier razón no queremos seguir la temperatura programada, podemos especificar otra temperatura para un periodo de tiempo determinado.
Gracias por vuestras sugerencias!
Se trata de un termostato. No sé si hay un equivalente en español para este término.
Aquí va el contexto:
Ce mode permet de choisir une température de consigne pendant un temps donné.
Dentro de la programación de temperaturas, cuando por cualquier razón no queremos seguir la temperatura programada, podemos especificar otra temperatura para un periodo de tiempo determinado.
Gracias por vuestras sugerencias!
Proposed translations
(Spanish)
3 | modo de derogación temporizada | M. C. Filgueira |
4 +2 | modo reloj de arena | Marisa Raich |
3 +1 | de manera cronometrada | Verónica Vivas |
Change log
Feb 10, 2008 21:33: M. C. Filgueira Created KOG entry
Proposed translations
2 hrs
Selected
modo de derogación temporizada
Según:
http://photos.regisbob.fr/telecharger/17278-3/Combox2Z.pdf
el término "sablier" se refiere, en este contexto, a la "dérogation temporisée"
En este documento chileno (que se carga con dificultad):
http://www.teknoimport.cl/Archivos_PDf/Manuales pdf/Radio Ty...
lo han traducido como "derogación temporizada".
Es cierto, en internet sólo se encuentra este ejemplo, pero la traducción no parece descabellada según las definiciones del DRAE:
deogar.
1. tr. Abolir, anular una norma establecida, como una ley o una costumbre.
temporizar.
1. tr. Regular el tiempo en un mecanismo para que funcione en un momento dado o en momentos determinados.
--------------------------------------------------
Note added at 3 días8 horas (2008-02-10 21:36:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
De nada Meritxell. Tras leer tu agradecimiento, me recorrió un escalafrío cuando mis ojos se posaron en el "hayan" que escribí. Ver para creer (las bestialidades que uno misma puede escribir...).
http://photos.regisbob.fr/telecharger/17278-3/Combox2Z.pdf
el término "sablier" se refiere, en este contexto, a la "dérogation temporisée"
En este documento chileno (que se carga con dificultad):
http://www.teknoimport.cl/Archivos_PDf/Manuales pdf/Radio Ty...
lo han traducido como "derogación temporizada".
Es cierto, en internet sólo se encuentra este ejemplo, pero la traducción no parece descabellada según las definiciones del DRAE:
deogar.
1. tr. Abolir, anular una norma establecida, como una ley o una costumbre.
temporizar.
1. tr. Regular el tiempo en un mecanismo para que funcione en un momento dado o en momentos determinados.
--------------------------------------------------
Note added at 3 días8 horas (2008-02-10 21:36:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
De nada Meritxell. Tras leer tu agradecimiento, me recorrió un escalafrío cuando mis ojos se posaron en el "hayan" que escribí. Ver para creer (las bestialidades que uno misma puede escribir...).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Aunque no hayan muchas referencias creo que corresponde bien a la función
Muchas gracias!"
+2
6 mins
modo reloj de arena
Este es el significado
Peer comment(s):
agree |
urielp (X)
5 mins
|
Muchas gracias, urielp
|
|
agree |
Egmont
12 mins
|
Gracias, Avrvm
|
|
neutral |
M. C. Filgueira
: Sí, "sablier" = reloj de arena, ¿pero estás segura, Marisa, de que en este contexto se aplique este término en castellano?
1 hr
|
Gracias, María Claudia. Creo que se trata de un dibujo similar al icono que aparece en la pantalla del ordenador cuando está ejecutando una orden...
|
+1
14 mins
de manera cronometrada
Menos literal, otra opción.
Peer comment(s):
agree |
Zaida Machuca Inostroza
: me parece una buena opción, habría que confirmar
8 hrs
|
gracias Zaida
|
Something went wrong...