Glossary entry

French term or phrase:

bombes à retardement

Greek translation:

βραδυφλεγείς / ωρολογιακές βόμβες

Added to glossary by Sokratis VAVILIS
Oct 19, 2007 06:42
16 yrs ago
French term

« Bombes à retardement »

French to Greek Marketing Cosmetics, Beauty
Les radicaux libres
Normalement produits par les cellules en faible quantité, ils
sont rapidement neutralisés par des systèmes de défense
naturels (Super Oxyde Dismutase et par les vitamines C,E, et
A). « Bombes à retardement » ils sont dotés d’une forte
énergie et provoquent à terme de nombreuses lésions voire
la mort des cellules. Les expositions solaires augmentent
fortement leur production. La peau est débordée, il s’en suit
des dégradations en chaîne, c’est le photovieilissement.
Proposed translations (Greek)
4 +4 βραδυφλεγείς βόμβες
Change log

Oct 19, 2007 10:06: Daphne Theodoraki changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO" , "Field" from "Medical" to "Marketing" , "Field (specific)" from "Medical (general)" to "Cosmetics, Beauty"

Oct 19, 2007 12:25: Assimina Vavoula changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/76120">Assimina Vavoula's</a> old entry - "« Bombes à retardement » "" to ""βραδυφλεγείς/ωρολογιακές βόμβες""

Oct 19, 2007 13:12: Maria Karra changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/76120">Assimina Vavoula's</a> old entry - "« Bombes à retardement » "" to ""βραδυφλεγείς/ωρολογιακές βόμβες""

Oct 19, 2007 13:12: Maria Karra changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/9727">Maria Karra's</a> old entry - "Bombes à retardement"" to ""βραδυφλεγείς/ωρολογιακές βόμβες""

Oct 20, 2007 03:00: Sokratis VAVILIS changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Feb 26, 2009 04:28: Sokratis VAVILIS changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/9727">Maria Karra's</a> old entry - "Bombes à retardement"" to ""βραδυφλεγείς /ωρολογιακές βόμβες""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): d_vachliot (X), Evi Prokopi (X), Sokratis VAVILIS

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+4
23 mins
Selected

βραδυφλεγείς βόμβες

Έτσι θα το έλεγα εδώ.

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2007-10-19 07:07:49 GMT)
--------------------------------------------------

Ή ακόμα καλύτερα: "ωρολογιακή βόμβα".

Είναι και πιο σωστό.
Peer comment(s):

agree Vicky Papaprodromou
1 hr
agree Georgia Charitou :
1 hr
agree Evi Prokopi (X)
5 hrs
agree Sokratis VAVILIS
19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Μερσί... Καλό απόγευμα και καλό Σ/Κ."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search