Glossary entry

French term or phrase:

Agression thermique

English translation:

thermal exposure

Added to glossary by Louisa Tchaicha
Dec 1, 2010 09:24
13 yrs ago
7 viewers *
French term

Agression thermique

French to English Tech/Engineering Manufacturing revêtement antiadhésif
Good morning,

« De manière avantageuse, le matériau sol-gel constitutif du revêtement antiadhésif peut en outre comprendre au moins une huile de silicone pour améliorer le caractère hydrophobe de la surface du revêtement, et notamment après une agression thermique du type passage à la flamme. »

after thermal aggression of flame passage type?

Thank you in advance :)
Proposed translations (English)
3 +3 thermal exposure
4 thermal insult
3 heat stress

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

thermal exposure

Maybe "aggressive/extreme thermal exposure" if really necessary.

Unfortunately I would have said "flame exposure" for the second part, but maybe you could say "flame contact".

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-12-01 14:33:16 GMT)
--------------------------------------------------

Ah, yes, memories of the school gates and a grubby macintosh...
Note from asker:
I like "exposure" thanks Bourth!
Peer comment(s):

agree philgoddard : Or exposure to (extreme) heat.
4 hrs
agree chris collister : With Phil: "extreme" implies "aggression"
22 hrs
agree GeoS
3 days 6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
10 hrs

heat stress

As per Termium (first reference, record #44)

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2010-12-01 19:45:46 GMT)
--------------------------------------------------

Oops, that was a different reference. On this one, it's the ninth record (#9). With apologies...
Something went wrong...
4 days

thermal insult

The term used in firefighting, medicine, biology, etc. Why not here?

Google it.
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

thermal aggression

I am not sure that Agression is the right English term - Stress maybe more appropriate IMHO. URL below is of a French patent translated to English
Note from asker:
thanks Bourth for the link, very helpful
sorry I meant meirs :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search