Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
48 hours in duration and was not anticoagulated for at an adequate therapeutic level
Swedish translation:
som varar mindre än 48 tim och som inte behandlats med antikoagulantia till en adekvat terapeutisk nivå
Added to glossary by
Marianne (X)
Feb 28, 2004 14:24
20 yrs ago
English term
48 hours in duration and was not anticoagulated for at an adequate therapeutic l
English to Swedish
Medical
Medical: Cardiology
field study
Patients who will be excluded from the study are those who meet any one of the following criteria:
During the four weeks prior to implantation, a patient experiences an episode of AF ( 48 hours in duration and was not anticoagulated for at an adequate therapeutic level (INR ( 2.0) for the 4 weeks prior to enrollment
Suck! Behöver nog hjälp med hela meningen!
During the four weeks prior to implantation, a patient experiences an episode of AF ( 48 hours in duration and was not anticoagulated for at an adequate therapeutic level (INR ( 2.0) for the 4 weeks prior to enrollment
Suck! Behöver nog hjälp med hela meningen!
Proposed translations
(Swedish)
3 +1 | Under de fyra veckorna närmast före implantationen genomgår patienten en episod med förmaksflimmer ( | Karin and Folke Nettelblad (Folia Textproduktion HB) |
Proposed translations
+1
27 mins
Selected
Under de fyra veckorna närmast före implantationen genomgår patienten en episod med förmaksflimmer (
Under de fyra veckorna närmast före implantationen genomgår patienten en episod med förmaksflimmer (som varar 48 h) eller var ej behandlad med antikoagulantia till en adekvat terapeutisk nivå (INR < 2,0) under de fyra veckorna före rekryteringen.
Originalet kunde onekligen vara tydligare. Jag undrar också lite över fortsättningen. Räknas det upp ytterligare kriterier där? Aneldningen till att jag nu skrivit "eller" är nämligen att annars blir det inte två olika möjliga kriterier. Men om det kommer en lista med ytterligare kriterier kan det ev. vara "och".
Det stämmer väl inte riktigt med parenteserna i originalet, men jag misstänker att en av dem i själva verket är ett mindre-än-tecken. Jag har inte putsat nämnvärt på formuleringen; det går säkert att få det bättre.
Originalet kunde onekligen vara tydligare. Jag undrar också lite över fortsättningen. Räknas det upp ytterligare kriterier där? Aneldningen till att jag nu skrivit "eller" är nämligen att annars blir det inte två olika möjliga kriterier. Men om det kommer en lista med ytterligare kriterier kan det ev. vara "och".
Det stämmer väl inte riktigt med parenteserna i originalet, men jag misstänker att en av dem i själva verket är ett mindre-än-tecken. Jag har inte putsat nämnvärt på formuleringen; det går säkert att få det bättre.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tackar och bugar! och ni har bägge rätt i det här med parentesen: det är i själva verket ett mindre-än-tecken!"
Something went wrong...