Glossary entry

English term or phrase:

48 hours in duration and was not anticoagulated for at an adequate therapeutic level

Swedish translation:

som varar mindre än 48 tim och som inte behandlats med antikoagulantia till en adekvat terapeutisk nivå

Added to glossary by Marianne (X)
Feb 28, 2004 14:24
20 yrs ago
English term

48 hours in duration and was not anticoagulated for at an adequate therapeutic l

English to Swedish Medical Medical: Cardiology field study
Patients who will be excluded from the study are those who meet any one of the following criteria:
During the four weeks prior to implantation, a patient experiences an episode of AF ( 48 hours in duration and was not anticoagulated for at an adequate therapeutic level (INR ( 2.0) for the 4 weeks prior to enrollment
Suck! Behöver nog hjälp med hela meningen!

Proposed translations

+1
27 mins
Selected

Under de fyra veckorna närmast före implantationen genomgår patienten en episod med förmaksflimmer (

Under de fyra veckorna närmast före implantationen genomgår patienten en episod med förmaksflimmer (som varar 48 h) eller var ej behandlad med antikoagulantia till en adekvat terapeutisk nivå (INR < 2,0) under de fyra veckorna före rekryteringen.

Originalet kunde onekligen vara tydligare. Jag undrar också lite över fortsättningen. Räknas det upp ytterligare kriterier där? Aneldningen till att jag nu skrivit "eller" är nämligen att annars blir det inte två olika möjliga kriterier. Men om det kommer en lista med ytterligare kriterier kan det ev. vara "och".

Det stämmer väl inte riktigt med parenteserna i originalet, men jag misstänker att en av dem i själva verket är ett mindre-än-tecken. Jag har inte putsat nämnvärt på formuleringen; det går säkert att få det bättre.
Peer comment(s):

agree EKM : Håller med i allmänhet, funderar på om även parentes 1 är ett mindre-än-tecken och ställer mig frågande till det plötsliga tempusbytet i originaltexten ("experiences" men "was not anticoagulated").
6 mins
Tack! Du har alldeles rätt angående mindre-än-tecknet. Tempusbytet beror på "nollpunkten" för tideräkningen = rekryteringen. Flimret kommer mellan rekrytering och implantation, medan den bristande antikoagbeh. gällde före rekryteringen. Kan kanske skrivas
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tackar och bugar! och ni har bägge rätt i det här med parentesen: det är i själva verket ett mindre-än-tecken!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search