Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
conference facilitator.
Spanish translation:
moderador/a
Added to glossary by
yugoslavia
Oct 20, 2021 18:58
2 yrs ago
12 viewers *
English term
conference facilitator.
English to Spanish
Other
Military / Defense
U.S Army and Department of Defense.
I would like to know the best translation from American English into Latin American Spanish. Translator colleagues from Spain, feel free to send me your suggestions as well.
Is okay to translate it as facilitador de la conferencia? Is this also the correct way for Latin American Spanish?
Here is the full paragraph for your review:
This is from the conference facilitator.
CLASSIFICATION: UNCLASSIFIED
Good morning,
I’m the facilitator of tomorrow’s virtual training engagement with the Colombian Army....
Is okay to translate it as facilitador de la conferencia? Is this also the correct way for Latin American Spanish?
Here is the full paragraph for your review:
This is from the conference facilitator.
CLASSIFICATION: UNCLASSIFIED
Good morning,
I’m the facilitator of tomorrow’s virtual training engagement with the Colombian Army....
Proposed translations
(Spanish)
4 +4 | moderador/a | François Tardif |
5 +1 | facilitador de la conferencia | Patricia Planchadell |
4 +1 | instructor | Juan Gil |
Proposed translations
+4
39 mins
English term (edited):
conference facilitator
Selected
moderador/a
I would say “facilitator” is translated in LatAmer Spanish by “moderador”, in the context of a conference. Or “moderadora” if it is a woman.
--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2021-10-20 23:26:08 GMT)
--------------------------------------------------
To Yugoslavia,
“Facilitador” is widely understood and used in all Hispanosphere as an adjective [facilitative—that facilitates], whereas the noun, of recent and not yet extended usage, generally refers to the same concept of the English term “facilitator” (a person in charge of designing and running a meeting according to a previously agreed set of requirements). The term is also used more frequently in the Caribbean region, which Colombia is part of.
In contrast, the word “moderador”, which has approximately the same meaning is largely understood by every Spanish speaker.
--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2021-10-20 23:26:08 GMT)
--------------------------------------------------
To Yugoslavia,
“Facilitador” is widely understood and used in all Hispanosphere as an adjective [facilitative—that facilitates], whereas the noun, of recent and not yet extended usage, generally refers to the same concept of the English term “facilitator” (a person in charge of designing and running a meeting according to a previously agreed set of requirements). The term is also used more frequently in the Caribbean region, which Colombia is part of.
In contrast, the word “moderador”, which has approximately the same meaning is largely understood by every Spanish speaker.
Note from asker:
Thanks Francois but facilitador is incorrect? |
Please let me know. Thanks. Yugoslavia |
Thanks for your explanation. I appreciate it. Other translators suggested Facilitador too but I appreciate your explanations. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Francois."
+1
4 hrs
instructor
François tiene razón: para una conferencia, lo usual es moderador, pero para una sesión de entrenamiento (... virtual training engagement...), es mas apropiado instructor.
Inclusive, tal y como lo ya explicado, facilitador es ampliamente usado, por lo cual no sería incorrecto.
Inclusive, tal y como lo ya explicado, facilitador es ampliamente usado, por lo cual no sería incorrecto.
Note from asker:
Muchas gracias Juan. |
Peer comment(s):
agree |
Toni Castano
: Theoretically possible, but even if the Army is involved here I tend to think that a general translation (moderador) is safer here.
14 hrs
|
Yes, maybe choosing "moderador" will be a sure shot (no pun intended, BTW...). Thanks anyway, Toni.
|
+1
15 hrs
facilitador de la conferencia
As Francois says, "moderador" could be an option or even "ponente de la conferencia". However, now, the literal translation "facilitador" is becoming very popular and is mostly used in virtual sessions.
Responding to your question: yes, "facilitador" is correct
Responding to your question: yes, "facilitador" is correct
Reference:
Note from asker:
Thanks for your help Patricia. I appreciate it. |
I forgot to ask you. Is this also used for Latin American Spanish? I notice that you are located in Spain. |
I have just got your response. Thanks for your help Patricia. |
Something went wrong...