Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
.50 cal gunners, .50 cal jammed
Spanish translation:
artilleros de .50/.50 se trabó
Added to glossary by
Jairo Payan
Jun 4, 2009 23:32
14 yrs ago
2 viewers *
English term
cal gunners, cal jammed
English to Spanish
Social Sciences
Military / Defense
Literally, one of the 50 cal gunners in my shop, his 50 cal jammed. He was the last guy. They had bypassed him, and then they finally saw the FARP. I guess part of them broke off to hit the FARP. Well, the FARP had actually set up an L-shaped ambush, so when they came in it was a fight to the death. The kid on the 50 was just waxing people. His 50 jammed as the last guys were trying to do 3-second rushes on him and he tried to go for another weapon and the last guy came up and killed him. But there was one guy left.
Gracias por las ideas, yo ya no tengo....
Gracias por las ideas, yo ya no tengo....
Proposed translations
(Spanish)
3 +1 | artilleros de .50/.50 se trabó | Jairo Payan |
5 | Ametralladoras, su calibre 50 se atascó | Edwal Rospigliosi |
Change log
Jun 11, 2009 18:59: Jairo Payan Created KOG entry
Proposed translations
+1
4 mins
Selected
artilleros de .50/.50 se trabó
No puedes separar cal gunners debe ser .50 cal gunners. Ni cal jammed sino .50 cal jammed.
a uno de los artilleros de la .50 esta se le trabó.
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2009-06-04 23:38:57 GMT)
--------------------------------------------------
Normalmente no se dice la ametralladora calibre .50 si no la ametralladora .50 o simplemente la .50 que ya se sabe que se refierea a una ametralladora cuya calibre es .50 de pulgada.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-06-05 02:33:45 GMT)
--------------------------------------------------
Me parece que se habla de artilleros y no de ametralladora por el adjetivo posesivo "his" Evidentemente se habla de una persona (la que opera la ametralladora que en el lenguaje militar se llama artillero)
a uno de los artilleros de la .50 esta se le trabó.
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2009-06-04 23:38:57 GMT)
--------------------------------------------------
Normalmente no se dice la ametralladora calibre .50 si no la ametralladora .50 o simplemente la .50 que ya se sabe que se refierea a una ametralladora cuya calibre es .50 de pulgada.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-06-05 02:33:45 GMT)
--------------------------------------------------
Me parece que se habla de artilleros y no de ametralladora por el adjetivo posesivo "his" Evidentemente se habla de una persona (la que opera la ametralladora que en el lenguaje militar se llama artillero)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks a lot"
44 mins
Ametralladoras, su calibre 50 se atascó
50 cal means a .50 cal machine gun.
You use "ametralladora" as the name for the soldier who fires the machine gun, to separate him from the "fusilero", who uses a rifle. "Artillero" is for artillery pieces, not used in light squad guns.
You use "ametralladora" as the name for the soldier who fires the machine gun, to separate him from the "fusilero", who uses a rifle. "Artillero" is for artillery pieces, not used in light squad guns.
Something went wrong...