Mar 14 15:21
2 mos ago
16 viewers *
inglés term
Non-service provider
Non-PRO
FVA
Not for points
inglés al español
Jurídico/Patentes
Derecho: contrato(s)
Non-services provider
Se trata de un contato de locación de servicios, y no sé bien cómo traducir non-service provider:
"With effect from the Effective Date, the Client appoints the Executor, and the Executor
accepts such appointment as the non-Services provider and other Work Products."
"With effect from the Effective Date, the Client appoints the Executor, and the Executor
accepts such appointment as the non-Services provider and other Work Products."
Proposed translations
(español)
3 | entidad no prestadora de servicios | anderzonm |
Change log
Mar 14, 2024 15:22: Alissav changed "Field (write-in)" from "Non-service provider" to "Non-services provider"
Proposed translations
5 horas
entidad no prestadora de servicios
How about "entidad no prestadora de servicios ni otros productos de trabajo"? You may want to check for the frequency of the phrase "entidad no prestadora de servicios" in the specific field of interest to get a better picture of how feasible that translation can be.
Discussion
Can non-service provider be called as the 'supplier' in the other words? Upon searching the online web, I am able to get hold of the several terms: https://www.wordhippo.com/what-is/the-opposite-of/service_pr... and to the best of my thought, I think 'supplier' would be the best suited here as per what context says:- "With effect from the Effective Date, the Client appoints the Executor, and the Executor accepts such appointment as the 'supplier' and other Work Products."
What do you think?