Glossary entry (derived from question below)
inglês term or phrase:
... he is more like a kingmaker, ...
português translation:
... ele é mais um fazedor de reis,...
Added to glossary by
edecastroalves
Nov 27, 2011 16:51
12 yrs ago
3 viewers *
inglês term
... he is more like a kingmaker, ...
inglês para português
Arte/Literatura
Religião
biografia de Deus
Called king of heaven, he is more like ..., an emperor, an international arbiter.
Proposed translations
(português)
Proposed translations
23 minutos
Selected
... ele é mais um fazedor de reis,...
Conhecido como o rei do céu, ele é mais um fazedor de reis, um imperador, um árbitro internacional.
4 KudoZ points awarded for this answer.
17 minutos
... ele é mais como um fazedor de reis, ...
Outras possibilidades seriam: eminência parda ou poder por trás do trono.
Peer comment(s):
neutral |
Joao Correia
: poder por trás do trono é a explicação mais coerente que vi até agora, tirando a minha própria.
3 horas
|
Obrigado, João. Se bem que penso que, referindo-se a Deus, alternativas na linha "fazedor (ou coroador) de reis" adequam-se mais ao contexto.
|
58 minutos
...ele é mais propriamente um criador de reis,... (um coroador de reis)
para dar mais algumas opções
2 horas
... ESTÁ mais para um fazedor de reis...
Acho que cabe melhor no texto está do que é
+1
4 horas
Uma pessoa muito influente
Kingmaker é um termo aplicado a uma pessoa que tem uma vasta influência, seja regional, nacional ou internacional, e que é tão vasta que pode coroar ou depor reis. Não existe uma tradução literal em português para kingmaker, embora a primeira pessoa adjectivada de kingmaker (Richard Neville) tivesse na verdade deposto reis, graças às suas vastas riquezas, ligações políticas e influências internacionais. Assim, kingmaker não é mais que uma pessoa altamente influente, qualquer que seja o contexto. Cumprimentos.
Peer comment(s):
neutral |
Jorge Rodrigues
: A sua explicação está correta, mas parece-me estranho referir-se a Deus como "uma pessoa muito influente". Acho que o contexto do consulente pede algo mais literal mesmo, na linha das demais respostas.
33 minutos
|
neutral |
Irene Pontes
: Concordo com o Jorge, referir-se a Deus como "muito influente" não soou bem no contexto. Por isso sugeri como acima.
2 horas
|
Verdade, nem reparei que estavamos a falar de mitologia ou religião. Assim, não fará sentido, mas,e não querendo desfazer, fazedor ou criador de reis é simplesmente mau, embora criador não seja tanto. ;P
|
|
agree |
Teresa Cristina Felix de Sousa
: Colega, aqui no Brasil, a expressão "fazedor de reis, de presidentes, de líderes" é consagrada. Ouço e falo assim desde criança (tenho quase 60 anos), encontro essa expressão em jornais e revistas e publicações importantes. Você sabia?
13 horas
|
Bom, em PTpt, fazedor não se utiliza, foneticamente é errado. Acho que um termo mais apropriado (e muito comum em Portugal) seria APONTADOR DE REIS, alguém que aponta terceiros para serem reis. Cumprimentos.
|
Discussion