Glossary entry

English term or phrase:

check-box

Portuguese translation:

caixa de seleção(PT-BR) selecção (PT-PT)

Added to glossary by petermartins
Oct 5, 2004 14:34
19 yrs ago
1 viewer *
English term

check-box

English to Portuguese Tech/Engineering Computers: Software
Tenho que admitir, sou novo nisto.

Discussion

Existe sim, Peter Martins, basta apenas recorrer a alguns mecanismos de busca e realizar pesquisas no recurso de pesquisar sites/sitios do seu navegador (ou browser). HTH
Non-ProZ.com Oct 5, 2004:
Existe algum sitio na internet que possa consultar esses termos?

Proposed translations

+6
35 mins
Selected

caixa de seleção

Está assim no novo glossário do Windows XP.
Peer comment(s):

agree Flavio Steffen : Ainda que 'caixa' seja um dos absurdos da Microsoft; deveria ser 'quadro', de 'quadro de aviso'.
21 mins
agree Roberto Cavalcanti
6 hrs
agree Thalita Carnicelli (X)
14 hrs
agree SCosta : :) Ainda ontem andei às voltas com a tradução de check-box. A minha tradução coincide com esta mas apenas com uma diferença ortográfica: Selecção (PT-PT)
19 hrs
agree Cecilia Bartalotti
1 day 1 hr
agree Mariana Moreira
2 days 3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Pelo número de votações tenho que concordar com esta resposta."
+3
7 mins

caixa de verificação

Terminologia padrão MS
Peer comment(s):

agree Céline Godinho
0 min
agree Sonia Heidemann
4 mins
agree Clauwolf
27 mins
agree Marli Amorim
35 mins
disagree Flavio Steffen : Completamente furado! São aqueles pequenos quadrículos ou mesmo círculos que são assinalados na hora de se fazer uma opção. Você não verifica nem confere nada com eles. Só que neste caso você não tem como comprovar isso; e o normal é marcação ou seleção.
48 mins
Os círculos (radio buttons) são botões de selecção (geralmente obrigatória). As caixas de verificação servem para apenas confirmar/corroborar a utilização ou não de uma determinada opção, não sendo obrigatório efectuar uma selecção.O seu normal é relativo
agree Ricardo Fonseca : concordo!
4 hrs
disagree Thalita Carnicelli (X) : Caixa de seleção pode ser, mas nao de verificação! Acabei de consultar os padrões da Microsoft e eles usam caixa de verificação, mas na maioria dos casos eles usam caixa de seleção.
15 hrs
Cara Thalita, na MS de Portugal, o termo padrão é "caixa de verificação". Poderá eventualmente ser o inverso na MS do Brasil.
Something went wrong...
2 hrs

check-box

já vi no original mesmo
Peer comment(s):

disagree Flavio Steffen : Felipe: Já tem tradução
14 mins
disagree Fabio Poeiras : Exacto, "check-box" não é tradução nenhuma...
29 mins
agree Marcelo Fogaccia : E é o mais usado no meio técnico. Pode até ter tradução, mas se o texto for técnico, acho mais adequado deixar no original.
9 hrs
agree Thalita Carnicelli (X) : Concordo com o Marcelo e com o Fábio!! Não usamos este termo no meio técnico, pelo menos eu não o uso.
12 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search