Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
check-box
Portuguese translation:
caixa de seleção(PT-BR) selecção (PT-PT)
Added to glossary by
petermartins
Oct 5, 2004 14:34
19 yrs ago
1 viewer *
English term
check-box
English to Portuguese
Tech/Engineering
Computers: Software
Tenho que admitir, sou novo nisto.
Proposed translations
(Portuguese)
5 +6 | caixa de seleção | Heloísa Helena Benetton Costa |
5 +3 | caixa de verificação | Fabio Poeiras |
4 | check-box | Felipe Simões |
Proposed translations
+6
35 mins
Selected
caixa de seleção
Está assim no novo glossário do Windows XP.
Peer comment(s):
agree |
Flavio Steffen
: Ainda que 'caixa' seja um dos absurdos da Microsoft; deveria ser 'quadro', de 'quadro de aviso'.
21 mins
|
agree |
Roberto Cavalcanti
6 hrs
|
agree |
Thalita Carnicelli (X)
14 hrs
|
agree |
SCosta
: :) Ainda ontem andei às voltas com a tradução de check-box. A minha tradução coincide com esta mas apenas com uma diferença ortográfica: Selecção (PT-PT)
19 hrs
|
agree |
Cecilia Bartalotti
1 day 1 hr
|
agree |
Mariana Moreira
2 days 3 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Pelo número de votações tenho que concordar com esta resposta."
+3
7 mins
caixa de verificação
Terminologia padrão MS
Peer comment(s):
agree |
Céline Godinho
0 min
|
agree |
Sonia Heidemann
4 mins
|
agree |
Clauwolf
27 mins
|
agree |
Marli Amorim
35 mins
|
disagree |
Flavio Steffen
: Completamente furado! São aqueles pequenos quadrículos ou mesmo círculos que são assinalados na hora de se fazer uma opção. Você não verifica nem confere nada com eles. Só que neste caso você não tem como comprovar isso; e o normal é marcação ou seleção.
48 mins
|
Os círculos (radio buttons) são botões de selecção (geralmente obrigatória). As caixas de verificação servem para apenas confirmar/corroborar a utilização ou não de uma determinada opção, não sendo obrigatório efectuar uma selecção.O seu normal é relativo
|
|
agree |
Ricardo Fonseca
: concordo!
4 hrs
|
disagree |
Thalita Carnicelli (X)
: Caixa de seleção pode ser, mas nao de verificação! Acabei de consultar os padrões da Microsoft e eles usam caixa de verificação, mas na maioria dos casos eles usam caixa de seleção.
15 hrs
|
Cara Thalita, na MS de Portugal, o termo padrão é "caixa de verificação". Poderá eventualmente ser o inverso na MS do Brasil.
|
2 hrs
check-box
já vi no original mesmo
Peer comment(s):
disagree |
Flavio Steffen
: Felipe: Já tem tradução
14 mins
|
disagree |
Fabio Poeiras
: Exacto, "check-box" não é tradução nenhuma...
29 mins
|
agree |
Marcelo Fogaccia
: E é o mais usado no meio técnico. Pode até ter tradução, mas se o texto for técnico, acho mais adequado deixar no original.
9 hrs
|
agree |
Thalita Carnicelli (X)
: Concordo com o Marcelo e com o Fábio!! Não usamos este termo no meio técnico, pelo menos eu não o uso.
12 hrs
|
Discussion