Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
strong sell
Norwegian translation:
sterk salgsanbefaling
Added to glossary by
Elisabeth Maurland
Apr 16, 2016 23:19
8 yrs ago
2 viewers *
English term
strong sell
English to Norwegian
Bus/Financial
Economics
Stock exchange
Is there a Norwegian term for "strong sell", and/or just "sell"? I see the English terms used on Norwegian web sites, but I would prefer a Norwegian term if possible.
The sentence in question: Majority analyst opinion is negative even at the cheap price: sell, strong sell, debt fear and default risk.
The sentence in question: Majority analyst opinion is negative even at the cheap price: sell, strong sell, debt fear and default risk.
Proposed translations
(Norwegian)
4 +3 | sterk salgsanbefaling | Joachim Stene |
4 +1 | sterk selg | Norskpro |
4 | Sterk selg | Odd Ivar Levik (X) |
3 -3 | salgsknep | Anne Parelius |
Proposed translations
+3
7 hrs
Selected
sterk salgsanbefaling
Fra nettet:
Analysebyrået Zacks har kommet med en sterk salgsanbefaling på Tandberg-konkurrent Polycom i en analyserapport mandag.
Nordea Markets nedgraderer Transocean til en sterk salgsanbefaling i påvente av svake andrekvartalstall.
Analysebyrået Zacks har kommet med en sterk salgsanbefaling på Tandberg-konkurrent Polycom i en analyserapport mandag.
Nordea Markets nedgraderer Transocean til en sterk salgsanbefaling i påvente av svake andrekvartalstall.
Peer comment(s):
agree |
Leif Henriksen
49 mins
|
agree |
Per Bergvall
6 hrs
|
agree |
Odd Ivar Levik (X)
9 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tusen takk! Siden det ikke virket som artikkelen bare var for profesjonelle, var dette det beste svaret."
-3
2 hrs
salgsknep
Wonder if this fits the bill...
Peer comment(s):
disagree |
Norskpro
: Det passer ikke i denne sammenhengen.
5 hrs
|
disagree |
Leif Henriksen
: Det er nok en misforståelse.
6 hrs
|
disagree |
Odd Ivar Levik (X)
: Det er nok en misforståelse.
14 hrs
|
+1
7 hrs
sterk selg
Fra referansene:
Analytikernes anbefalninger varierer fra ”Sterk selg” og ”Selg” via ”Behold” til ”Kjøp” og ”Sterk kjøp”.
Nedgraderer til sterk selg.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2016-04-17 07:05:46 GMT)
--------------------------------------------------
Another reference: http://www.dn.no/nyheter/finans/2014/11/17/1821/Seadrill/rig...
Analytikernes anbefalninger varierer fra ”Sterk selg” og ”Selg” via ”Behold” til ”Kjøp” og ”Sterk kjøp”.
Nedgraderer til sterk selg.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2016-04-17 07:05:46 GMT)
--------------------------------------------------
Another reference: http://www.dn.no/nyheter/finans/2014/11/17/1821/Seadrill/rig...
Peer comment(s):
neutral |
Leif Henriksen
: Det brukes jo, men som en ordrett oversettelse fra engelsk. Jeg foretrekker "sterk salgsanbefaling" som oversettelse.
49 mins
|
Jeg tror et kort og konsist uttrykk passer bedre i sammenhengen.
|
|
agree |
Odd Ivar Levik (X)
9 hrs
|
Takk.
|
15 hrs
Sterk selg
Både "sterk selg" og "sterk salgsanbefaling" er riktige. Hvilken man skal velge kommer an på sammenhengen og personlig stil. I en prosatekst vil "sterk salgsanbefaling" være et fullstendig og korrekt uttrykk. I en kompakt tekst for bransjefolk, børskommentarer og analyser er uttrykket ofte "sterk selg". "Salgsknep" er ikke riktig.
Example sentence:
Analysen konkluderer derfor med sterk selg.
Peer comment(s):
neutral |
Norskpro
: Jeg er enig i din forklaring, men svaret er allerede foreslått.
33 mins
|
Ja, det er allerede foreslått. Poenget jeg forsøkte å få frem var at det er ikke ett riktig svar her. Det er to svar (begge allerede foreslått) som begge er riktige.
|
Discussion
A recommendation given by analysts for a stock that is expected to drop sharply in value, or perform at a lower level than the average for similar stocks or the market as a whole. A strong sell recommendation is a recommendation to sell the stock as soon as possible.
Read more: http://www.investorwords.com/15675/strong_sell.html#ixzz463J...