Glossary entry

English term or phrase:

dealer

Japanese translation:

ディーラー/専属代理店

Added to glossary by Yasutomo Kanazawa
Aug 8, 2009 06:38
14 yrs ago
1 viewer *
English term

dealer

English to Japanese Marketing Automotive / Cars & Trucks
What is the correct term for a dealer or dealership for a car manufacturing company, e.g. a Toyota dealer.
References
just an advice
Change log

Aug 22, 2009 05:13: Yasutomo Kanazawa Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): michiko tsum (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+7
3 mins
Selected

ディーラー/専属代理店

This is the current term for dealer in Japanese.

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2009-08-08 06:44:31 GMT)
--------------------------------------------------

For example, a list of Toyota dealers in Japan.

http://dealer.autoc-one.jp/toyota/

We use the term 「ディーラー」more often than 「専属代理店」。
Note from asker:
Thank you for the prompt response!
Peer comment(s):

agree jackamano
11 mins
Jack-sanありがとうございます。
agree snowiee (X)
13 mins
Hiroko-sanありがとうございます。
agree yonedatransterp
31 mins
ありがとうございます。
agree StanleyTanaka
34 mins
ありがとうございます。
agree Katsunori Higuchi
2 hrs
ありがとうございます。
agree Peter Manda (X)
1 day 9 hrs
Thank you
agree michiko tsum (X)
1 day 14 hrs
ありがとうございます。
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
7 hrs

ディーラーもしくは販売店

そのまま「ディーラー」がもっともよく使われると思います。その会社のロゴを掲げていても、製造元が経営しているのか、他社と混合の個人かはよくわかりませんので、一般的に「販売店」としておいたほうが多くのケースをカバーできます。
Something went wrong...

Reference comments

32 mins
Reference:

just an advice

When you translate "Toyota dealer", you sometimes have to add "sales" in between the two words. トヨタディーラーsounds pretty much straight translation from English and some people may prefer to hear トヨタ販売ディーラーbecause often that's exactly what they mean.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search