Glossary entry

English term or phrase:

Australian outlaw cause celebre

Italian translation:

oggetto di controversia nel mondo della criminalità australiana

Added to glossary by Pierfrancesco Proietti
May 6, 2021 09:24
3 yrs ago
24 viewers *
English term

Australian outlaw cause celebre

English to Italian Marketing Textiles / Clothing / Fashion Sneakers
Endearingly known as the “Jailwinds,” the XXXX is Australia’s most enduring sneaker icon. The exact origins of the silhouette’s ***Australian outlaw cause celebre*** remain unknown, but several folk tales persist. The first was the shoe’s steep price. Retailing at A$250, the XXXX earned the tagline “the most stolen shoe in Australian shoplifting history.” Another origin story likens the ribbing on the XXXXs to prison bars. Still, others claim that the IVs were the first Air Max sneakers available for purchase in the prison commissary. 

P.S. Il significato di "celebre" è abbastanza chiaro, ma secondo me il termine non figura nel vocabolario inglese...

Grazie a tutti

Discussion

Simona Pearson May 6, 2021:
Ma assolutamente! Volevo solo spiegare il motivo della mia scelta, ma trovo molto positivo poter discutere opzioni alternative con i colleghi :-), ci mancherebbe altro. E si, stiamo parlando di gusti e stili in fatto di trainers (seppur in prigione!). Grazie ancora.
Go2translate May 6, 2021:
Ciao Simona, trovo che la tua scelta del termine sia sicuramente corretta e appropriata, non intendevo criticarla. :-) Ho letto anche io l’articolo, tuttavia, nonostante si descrivesse un dibattito molto acceso, ho comunque scelto di non utilizzare il termine “controversia”. Semplicemente io farei una scelta differente se fossi io a dovere tradurre questo testo e trovo possa essere altrettanto appropriata. Naturalmente accetto che possa essere non condivisa. A mio parere, il termine "controversia" in italiano evoca contesti in cui la disputa e la posta in gioco sono serie e importanti, (temi legali, etici, filosofici, etc). In altre parole, ho dato più peso al contesto (il marketing di un paio di sneakers). Ho pensato che a prescindere da quanto la disputa sull’origine della fama di queste sneakers fosse accesissima e ancora viva, si stava pur sempre parlando di sneakers.
Simona Pearson May 6, 2021:
Oggetto di controversia In realtà nell'articolo qui sotto si parla proprio di controversia: "The etymology of Jailwinds remains aggressively contested inside and outside of prison". Dopodiché si procede con la narrazione di tutte le possibili spiegazioni come da contesto riportato da Pierfrancesco. Per questo ho pensato al significato generalmente attribuito a "cause celebre" in inglese.

https://www.vice.com/en/article/8xpn3x/nike-jailwinds-are-th...

Proposed translations

55 mins
Selected

oggetto di controversia nel mondo della criminalità australiana

"cause celebre" è usato in inglese per indicare appunto un oggetto di controversia, o "il famoso caso di...". Dal contesto pare di capire che, secondo varie leggende, le origini di queste trainers (a cui è stato attribuito un nomignolo "galeotto") siano circondate da un alone criminaleggiante.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

popolarità nel mondo della criminalità australiana/tra i criminali australiani

"cause celebre" come "caso famoso/popolare".
https://www.wordreference.com/enit/cause celebre

Nelle frasi successive sono poi spiegati i motivi per cui si ritiene che queste sneakers fossero le più apprezzate nel mondo malavitoso australiano.
Something went wrong...
2 hrs

il famoso/dibattuto caso australiano delle **** fuorilegge

ti propongo i due aggettivi famoso o dibattuto. Trovo rendano in maniera meno seria, piu' leggera il senso dell'incertezza riguardo l'orgine della nomea che circonda il prodotto. Trattandosi di un paio di un paio di sneakers e non di un caso di cronaca, io proverei a usare la sfumatura di significato meno intensa di 'cause celebre': an issue that attracts a lot of attention and is supported by a lot of people
Something went wrong...
3 hrs

Cause celebre tra i fuorilegge/criminali Australiani

Allora, innanzitutto "cause celebre" si può lasciare in originale che risolve non poche rogne e forzature. Come vedi è un'espressione francese che però non viene tradotta in nessuna lingua (spagnolo, portoghese, danese ecc. (Confronta con altre lingue disponibili)
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Cause_célèbre

Poi ho trovato il link con il tuo articolo e in pratica dice che le xxx diventarono le più famose fra i criminali Aussie e l'utilizzo dell'espressione qui è fuorviante, a mio avviso, perché non si tratta di controversia o polemica ma di un oggetto quasi di cult.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search