Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
...not intend to be legally bound...
Italian translation:
Qualora non intenda essere legalmente vincolato...
Added to glossary by
Oscar Romagnone
Sep 25, 2012 03:31
11 yrs ago
7 viewers *
English term
...not intend to be legally bound...
English to Italian
Law/Patents
Telecom(munications)
Mobile Email Management
Ciao a tutti. Mi trovo un po' perplesso con la traduzione della frase sopraindicata.
Il documento e' un contratto elettronico tra un utente e un'azienda di gestione di posta elettronica, ovvero Mobile Email Management.
La frase intera in inglese e':
"If you do not intend to be legally bound to the terms and conditions of the ASP Agreement, do not click “I agree” or submit this transaction to *******."
Questo e' il mio tentativo:
Il documento e' un contratto elettronico tra un utente e un'azienda di gestione di posta elettronica, ovvero Mobile Email Management.
La frase intera in inglese e':
"If you do not intend to be legally bound to the terms and conditions of the ASP Agreement, do not click “I agree” or submit this transaction to *******."
Questo e' il mio tentativo:
Proposed translations
(Italian)
4 +7 | Qualora non intenda essere legalmente vincolato... | Oscar Romagnone |
4 +2 | non intende essere giuridicamente vincolato | CristianaC |
Change log
Oct 9, 2012 06:55: Oscar Romagnone Created KOG entry
Proposed translations
+7
1 hr
Selected
Qualora non intenda essere legalmente vincolato...
...ai termini e alle condizioni del Contratto ASP...."
Trattandosi di un linguaggio contrattuale tradurrei così.
Trattandosi di un linguaggio contrattuale tradurrei così.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
1 hr
non intende essere giuridicamente vincolato
il senso:
se non si vogliono accettare le condizioni contrattuali ed esserne giuridicamente vincolati, non si deve cliccare
e.g.
http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/law:_contracts/...
http://ita.proz.com/kudoz/english_to_italian/law:_contracts/...
se non si vogliono accettare le condizioni contrattuali ed esserne giuridicamente vincolati, non si deve cliccare
e.g.
http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/law:_contracts/...
http://ita.proz.com/kudoz/english_to_italian/law:_contracts/...
Peer comment(s):
agree |
Oscar Romagnone
: Altra possibilità, ciao Cristiana!
3 mins
|
agree |
Sara Negro
1 day 1 hr
|
grazie Sara!
|
Something went wrong...