Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
before the tender is placed
Italian translation:
prima dell'aggiudicazione/assegnazione del contratto (di appalto)
Added to glossary by
Claudia Cherici
Mar 4, 2013 08:14
11 yrs ago
English term
before the tender is placed
English to Italian
Other
Surveying
Ricerca di mercato per società EPC (ingegneria, approvvigionamento materiali e costruzione)
Gentili colleghi,
sto traducendo un questionario, composto da una serie di domande da effettuarsi tramite intervista telefonica, commmissionato da una società produttrice di sistemi denitrificanti per impianti di produzione energetica, cementifici, inceneritori e simili.
I soggetti da intervistare sono società EPC, e precisamente i loro dirigenti che hanno un ruolo (diretto o indiretto) nella scelta degli impianti denitrificatori da adottare negli impianti progettati o costruiti per le aziende clienti. Talvolta le società EPC forniscono in proprio questi sistemi denitrificanti, altre volte affidano la fornitura in ousourcing a fornitori selezionati.
Siamo nella sezione dell'intervista che fa riferimento a quest'ultimo caso (l'outsourcing), intitolato "Ruolo nella scelta degli impianti per la riduzione delle emissioni di NOx".
La sezione è formata da 5 domande, che vi elenco in toto per darvi un'idea del contesto (lascio in inglese solo la numero 2, quella per cui sono in dubbio).
1. Chi è il responsabile ultimo nella scelta dei sistemi denitrificanti?
a) L'utilizzatore finale (il cliente dell'EPC)
b) L'EPC
c) Altro (specificare)
2. Are you involved from the beginning, before the tender is placed?
3. Lei chiede assistenza tecnica per decidere quale impianto adottare?
4. E chiede dei preventivi per calcolare il costo del progetto?
5. Qual è il normale intervallo di tempo che intercorre tra il preventivo e l'ordine?
--------------
Ecco, non riesco a capire bene il senso della seconda domanda.
Finora ho scritto "Lei è coinvolto [nel processo decisionale] sin dall'inizio, prima che venga presentata l'offerta?"
Dovrebbe riferirsi alle offerte che fanno i diversi fornitori esterni di impianti denitrificanti perché la società EPC scelga poi di quale avvalersi. Ma allora non dovrebbero usare il plurale (prima che vengano presentate le offerte)? Perché non viene interpellato un solo fornitore (immagino).
Oppure secondo voi il senso della domanda è un altro?
Grazie,
Elisa
sto traducendo un questionario, composto da una serie di domande da effettuarsi tramite intervista telefonica, commmissionato da una società produttrice di sistemi denitrificanti per impianti di produzione energetica, cementifici, inceneritori e simili.
I soggetti da intervistare sono società EPC, e precisamente i loro dirigenti che hanno un ruolo (diretto o indiretto) nella scelta degli impianti denitrificatori da adottare negli impianti progettati o costruiti per le aziende clienti. Talvolta le società EPC forniscono in proprio questi sistemi denitrificanti, altre volte affidano la fornitura in ousourcing a fornitori selezionati.
Siamo nella sezione dell'intervista che fa riferimento a quest'ultimo caso (l'outsourcing), intitolato "Ruolo nella scelta degli impianti per la riduzione delle emissioni di NOx".
La sezione è formata da 5 domande, che vi elenco in toto per darvi un'idea del contesto (lascio in inglese solo la numero 2, quella per cui sono in dubbio).
1. Chi è il responsabile ultimo nella scelta dei sistemi denitrificanti?
a) L'utilizzatore finale (il cliente dell'EPC)
b) L'EPC
c) Altro (specificare)
2. Are you involved from the beginning, before the tender is placed?
3. Lei chiede assistenza tecnica per decidere quale impianto adottare?
4. E chiede dei preventivi per calcolare il costo del progetto?
5. Qual è il normale intervallo di tempo che intercorre tra il preventivo e l'ordine?
--------------
Ecco, non riesco a capire bene il senso della seconda domanda.
Finora ho scritto "Lei è coinvolto [nel processo decisionale] sin dall'inizio, prima che venga presentata l'offerta?"
Dovrebbe riferirsi alle offerte che fanno i diversi fornitori esterni di impianti denitrificanti perché la società EPC scelga poi di quale avvalersi. Ma allora non dovrebbero usare il plurale (prima che vengano presentate le offerte)? Perché non viene interpellato un solo fornitore (immagino).
Oppure secondo voi il senso della domanda è un altro?
Grazie,
Elisa
Proposed translations
(Italian)
4 | prima dell'aggiudicazione/assegnazione del contratto (di appalto) | Claudia Cherici |
Change log
Mar 6, 2013 15:48: Claudia Cherici Created KOG entry
Proposed translations
25 mins
Selected
prima dell'aggiudicazione/assegnazione del contratto (di appalto)
direi così
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie, Claudia!"
Something went wrong...