Glossary entry

English term or phrase:

ascend in a wall

Italian translation:

non ritornare in massa alla Terra di Israele

Added to glossary by Maria Elisa Albanese
Nov 11, 2010 17:29
13 yrs ago
English term

ascend in a wall

English to Italian Other Religion ascend in a wall
the decision of the United Nations authorizing Jews to establish a Jewish state and declare national independence that would open the gates of the state to mass emigration nullified the vow not "to ascend in a wall." ... si fa riferimento ai tre giuramenti (Three Vows)
Change log

Nov 11, 2010 17:30: Alessandra Martelli (X) changed "Visibility" from "Visible" to "Squashed"

Nov 11, 2010 17:32: Alessandra Martelli (X) changed "Visibility" from "Squashed" to "Visible"

Nov 11, 2010 17:32: Alessandra Martelli (X) changed "Term asked" from "movimento sionista" to "ascend in a wall"

Discussion

Maria Elisa Albanese (asker) Nov 11, 2010:
siii, scusate!
Françoise Vogel Nov 11, 2010:
"ascend in a wall" è la domanda, probabilmente

Proposed translations

+1
20 mins
Selected

non ritornare in massa alla Terra di Israele

Si tratta di un modo di dire. Il fatto di "non salire il muro" significa non entrare in Terra Santa con la forza.
Qui trovi i tre giuramenti:
"Il Talmud racconta dei tre giuramenti che vennero pronunciati alla vigilia della dispersione di ciò che restava del popolo ebraico ai quattro angoli della terra: non ritornare in massa e in modo organizzato alla terra di Israele, non ribellarsi contro le nazioni e che le nazioni non avrebbero sottomesso Israele oltre misura. Questi giuramenti stanno anche alla base del dibattito sull'accettabilità ebraica dell'uso della forza. Il Talmud tratta del diritto individuale a insediarsi in Terra Santa, ma si esprime contro l'insediamento collettivo.
Sul sito:
http://www.infopal.it/leggi.php?id=9443


--------------------------------------------------
Note added at 17 ore (2010-11-12 11:05:52 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao, Maria Elisa, credo che vista la necessità di mantenerti fedele all'originale, in alternativa a tradurre il termine letteralmente potresti eventualmente renderlo con "non ascendere collettivamente". Da quanto ho visto in alcuni siti che parlano della religione ebraica il verbo "ascendere" viene spesso utilizzato per indicare il fatto di entrare in una determinata città.
Come qui: ...Sembra interessante notare che presso il popolo Ebraico è comune l'idea che i responsi divini si manifestassero con lo "splendore e il rilevarsi delle lettere incise sul Pettorale".Pare anche che quando re Davide si rivolse al Signore per avere da Lui la conferma o meno di ascendere in alcuna delle città di Giudea, Egli rispose "Ascendi"...
Spero che il suggerimento possa esserti comunque d'aiuto.
Note from asker:
ti ringrazio annamaria, il mio dubbio era se usare proprio "ascendere al muro" visto che si tratta proprio di articoli inerenti a questo tema, quindi è chiaro che saranno letti da persone che conoscono bene l'argomento, oppure se vi fosse qualche altra espressione. L'editore mi ha chiesto di rimanere molto fedele all'originale, e non so se sia il caso di allontanarmi così tanto, anche se è palese che significhi questo, come tu stessa mi hai indicato.
Peer comment(s):

agree Simo Blom
15 hrs
Grazie Simo!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie"
6 mins

scendere da un muro

;
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search