Glossary entry

Inglese term or phrase:

Rental communities

Italiano translation:

complessi residenziali

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2018-07-14 05:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jul 10, 2018 10:44
5 yrs ago
1 viewer *
Inglese term

Rental communities

Da Inglese a Italiano Marketing Beni immobili
"Rental Community Marketing"
Si tratta di una branca speficica del Real Estate, di cui ignoro l'equivalente in italiano.

Discussion

Francesco Badolato Jul 11, 2018:
Rental significa "affitto/locazione" e se non compare nella traduzione a mio parere si perde il senso.

Per esempio:
rental agreement = contratto di locazione
http://context.reverso.net/traduzione/inglese-italiano/renta...


Emanuele Vacca Jul 10, 2018:
Grazie mille!
A mio parere si avvicina molto a quello che in italiano chiamerei "complesso residenziale", "complesso abitativo" o "complesso immobiliare". Propendo per la prima opzione perché mi sembra l'espressione che suona più "cool", dal momento che le "rental communities" da quello che vedo su internet sembrano complessi di abitazioni di un certo livello. PS: ho appena chiamato una mia amica architetto che mi ha confermato l'appropriatezza di "complesso residenziale"! L'unico problema è che in un complesso residenziale le case possono essere sia in affitto che in vendita. Ti direi di vedere tu come adattare il termine alla situazione senza creare incomprensioni.
Alessandra Sandrin (asker) Jul 10, 2018:
Grazie Emanuele, sono d'accordo con te.
Qui esempi di "rental communities" a cui faccio riferimento:
http://schottensteinrealestate.com/rental-communities/
http://www.west-co.com/rental-communities
Il concetto mi è chiaro, ma vorrei sapere se abbiamo un equivalente in italiano.
Emanuele Vacca Jul 10, 2018:
Ciao Alessandra! Potresti gentilmente fornire il contesto in cui si trova l'espressione, di che tipologia testuale si tratta eccetera?
Cercando "rental community" o "rental communities" con Google (utilizzando le virgolette) si ottengono tantissimi risultati, che sembrano fare riferimento a dei gruppi di immobili situati in uno stesso terreno, in uno stesso edificio o in edifici contigui, i quali possono essere locati dagli utenti. Quindi sarei molto propenso a credere che non si tratti di "community marketing" immobiliare, bensì di marketing applicato alle rental communities (come sembra in realtà suggerire questo sito: https://matterport.com/it/industries/rental-communities/ ). Probabilmente il contesto dell'espressione ci aiuterebbe a scegliere una delle due opzioni e a formulare un traducente adatto.

Proposed translations

-1
5 ore
Selected

complessi residenziali

A mio parere si avvicina molto a quello che in italiano chiamerei "complesso residenziale", "complesso abitativo" o "complesso immobiliare". Propendo per la prima opzione perché mi sembra l'espressione che suona più "cool", dal momento che le "rental communities" da quello che vedo su internet sembrano complessi di abitazioni di un certo livello. L'unico problema è che in un complesso residenziale le case possono essere sia in affitto che in vendita. Ti direi di vedere tu come adattare il termine alla situazione senza creare incomprensioni.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr (2018-07-11 12:27:22 GMT)
--------------------------------------------------

Dipende comunque da che tipo di testo si sta traducendo. Se si trattasse di un testo tecnico (es. un contratto) la precisione terminologica sarebbe la priorità assoluta e dunque la scelta migliore sarebbe quella di lasciare il termine inglese in corsivo (dal momento che, a quanto sembra, non esiste un traducente italiano esatto) ed inserire una brevissima spiegazione tra parentesi (all'interno della quale si potrebbe utilizzare l'espressione "complesso residenziale" ma modificata per specificare che i singoli immobili sono destinati alla locazione). Se fosse un testo di marketing o comunque promozionale, invece, credo che utilizzare un'espressione di nuovo conio (come "comunità locative") sarebbe del tutto inefficace a livello pragmatico e comunicativo (un eventuale lettore non avrebbe idea di cosa si stia parlando); mentre invece "complesso residenziale", pur corrispondendo ad un concetto tecnicamente diverso (ma non totalmente), sarebbe pragmaticamente molto più appropriato. Ma ripeto, in questo caso (come nella maggior parte degli altri) la strategia traduttiva da adottare enormemente dal contesto.
Peer comment(s):

disagree Francesco Badolato : Questa è la traduzione di "housing complex" o "residential block". Qui si parla di altro//Secondo me non è funzionale ma errata come traduzione perché "rental" come ho scritto nella discussione ha un significato preciso.
3 ore
Sì, sicuramente la definizione di "complesso residenziale" non coincide con quella di "rental community", ma a mio parere può essere una traduzione funzionale al contesto. Alessandra dovrà poi adattarla al caso specifico.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
25 min

comunità locative

Comunità che offrono la locazione di immobili/stanze ecc.

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2018-07-10 12:14:03 GMT)
--------------------------------------------------

Riferimento
https://www.docsity.com/it/appunti-diritto-civile-1-a-a-2013...

https://www.google.com/search?source=hp&ei=0KJEW4-kAc_nsAGSo...
Note from asker:
Puoi citare dei riferimenti a supporto? Grazie
Peer comment(s):

disagree Emanuele Vacca : Ricerca su Google con le virgolette di "comunità locativa": 5 risultati. "Comunità locative": 6 risultati. L'espressione si potrebbe comunque utilizzare ma essendo coscienti del fatto che la si sta a tutti gli effetti coniando.
32 min
Un disaccordo perchè su Google ci sono solo poche ricorrenze? Io traduco anche mettendoci del mio. Un disaccordo deve avere basi solide e questo non le ha.
Something went wrong...

Reference comments

2 giorni 9 ore
Reference:

Rental Communities

qui viene spiegato che i canoni locativi sono correlati al reddito
http://www.interfaithhousing.org/programs/rental-homes/
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search