Glossary entry (derived from question below)
Inglese term or phrase:
ownership entity
Italiano translation:
soggetto titolare/titolarità del diritto di proprietà
Added to glossary by
tradu-grace
Sep 27, 2010 17:23
13 yrs ago
6 viewers *
Inglese term
ownership entity
Da Inglese a Italiano
Legale/Brevetti
Beni immobili
Attorneys can help ensure that the buyer's ownership entity is properly formed
contesto: acquisto di beni immobili
contesto: acquisto di beni immobili
Proposed translations
(Italiano)
4 +3 | soggetto titolare/titolarità del diritto di proprietà | tradu-grace |
3 | l'entità titolare dei diritti di proprietà | doba (X) |
Change log
Oct 12, 2010 16:45: tradu-grace Created KOG entry
Proposed translations
+3
44 min
Selected
soggetto titolare/titolarità del diritto di proprietà
a prospective translation
translations' options of your phrasing:
se l'acquirente è il soggetto titolare del diritto di proprietà
se la titolarità del diritto reale di proprietà è riconducibile all'acquirente
explanation:
titolarità (del diritto reale) di proprietà dell'acquirente o altro soggetto
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2010-09-27 18:34:31 GMT)
--------------------------------------------------
another translation option:
"se la titolarità del diritto reale di proprietà dell'acquirente si è costituita in modo idoneo e legittimo"
--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni21 ore (2010-10-01 14:43:50 GMT)
--------------------------------------------------
@ voxtranslation
Don't you think that my option might be used for your 2 questions about the same sentence providing you withj one coincise translation (clients love this) within the "frame" of your two questions?
--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni21 ore (2010-10-01 14:52:05 GMT)
--------------------------------------------------
@voxtranslation
Don't you think that the following translation option might reply to
your two questions on the same sentence with just one coincise rendering:
"...... che la titolarità del diritto di proprietà da parte dell'acquirente si è costituita in modo idoneo e legittimo"
TIA for your point of view.
--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni21 ore (2010-10-01 14:54:47 GMT)
--------------------------------------------------
@voxtranslation
Sorry, it just seemed that my previous note was not registered by the
platform so I re-sent it with other words.
Your opinion will be much appreciated - Thanks in advance -
--------------------------------------------------
Note added at 14 giorni (2010-10-12 16:44:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
@ voxtranslation
Thank you indeed!!!
translations' options of your phrasing:
se l'acquirente è il soggetto titolare del diritto di proprietà
se la titolarità del diritto reale di proprietà è riconducibile all'acquirente
explanation:
titolarità (del diritto reale) di proprietà dell'acquirente o altro soggetto
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2010-09-27 18:34:31 GMT)
--------------------------------------------------
another translation option:
"se la titolarità del diritto reale di proprietà dell'acquirente si è costituita in modo idoneo e legittimo"
--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni21 ore (2010-10-01 14:43:50 GMT)
--------------------------------------------------
@ voxtranslation
Don't you think that my option might be used for your 2 questions about the same sentence providing you withj one coincise translation (clients love this) within the "frame" of your two questions?
--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni21 ore (2010-10-01 14:52:05 GMT)
--------------------------------------------------
@voxtranslation
Don't you think that the following translation option might reply to
your two questions on the same sentence with just one coincise rendering:
"...... che la titolarità del diritto di proprietà da parte dell'acquirente si è costituita in modo idoneo e legittimo"
TIA for your point of view.
--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni21 ore (2010-10-01 14:54:47 GMT)
--------------------------------------------------
@voxtranslation
Sorry, it just seemed that my previous note was not registered by the
platform so I re-sent it with other words.
Your opinion will be much appreciated - Thanks in advance -
--------------------------------------------------
Note added at 14 giorni (2010-10-12 16:44:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
@ voxtranslation
Thank you indeed!!!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
16 ore
l'entità titolare dei diritti di proprietà
Secondo me dice che il buyer intende utilizzare un'entità/società appositamente costituita alla quale intestare un determinato bene immobiliare.
Quindi l'avvocato si deve assicurare che questa entità (società appositamente costituita) sia stata costituita in modo corretto.
Quindi se ho capito bene per rendere l'idea dovrebbe rendersi qualcosa del tipo: l'entità destinata ad essere titolare del bene immobiliare.
Non so se mi sono spiegata bene... Poi vedi tu dal contesto se ti pare sia questo.
Quindi l'avvocato si deve assicurare che questa entità (società appositamente costituita) sia stata costituita in modo corretto.
Quindi se ho capito bene per rendere l'idea dovrebbe rendersi qualcosa del tipo: l'entità destinata ad essere titolare del bene immobiliare.
Non so se mi sono spiegata bene... Poi vedi tu dal contesto se ti pare sia questo.
Something went wrong...