Oct 25, 2005 20:12
18 yrs ago
English term

death knoll

English to Italian Other Other modi di dire
No riesco a trovare una traduzione efficace per questo modo di dire nel contesto:

"moving personalized medicine into the world of living people, practicing doctors and decrepit healthcare systems is pronounced as the ultimate ***death knoll*** in the field, even before it has been launched."

L'unica cosa che mi viene in mente è "colpo di grazia", che ne pensate?
Grazie
Filippa

Proposed translations

+3
3 mins
Selected

segnare la sua fine

anche colpo di grazia no è male, ma se vuoi un'alternativa...
Peer comment(s):

agree Michèle Ménard : Volevo proporre colpo di grazia, ma mi hai preceduta ;-) Ops, hai ragione! Comunque, mi sembra la soluzione più adatta al contesto, anche se non è letterale.
11 hrs
veramente colpo di grazia è di Filippa stessa che chiedeva conferma :-) io sarei per una forma più pacata perché l'inglese corrisponde alla campana da morto di LMP, ma purtroppo non è breve e immediata come in inglese. grazie comunque
agree eccotraduttrice
13 hrs
grazie
agree Lorenzo Lilli
14 hrs
grazie
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie! "
4 mins

la tomba

Altra soluzione:
... considerato/i la tomba del settore, ancor prima di...
Something went wrong...
36 mins

l'ultimo tocco della campana a morto

Un'idea per mantenere il riferimento a "knoll/knell"
Something went wrong...
54 mins

cronaca di una morte annunciata

considerando la frase successiva "even before it has been launched"
Something went wrong...
1 hr

fallimento

*determinarne il definitivo fallimento*

btw ho trovato l'editorial, mi sarà utile per un progetto e quindi grazie !

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 12 mins (2005-10-25 21:24:57 GMT)
--------------------------------------------------

forse *definitivo affossamento* ?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search