Glossary entry

English term or phrase:

third grade silver

Italian translation:

argento 800

Added to glossary by Giuseppe Bellone
Feb 12, 2016 17:30
8 yrs ago
English term

third grade silver

English to Italian Marketing Mining & Minerals / Gems Descrizione gioielli
Handmade necklace of rose quartz and labradorite **with 3rd grade silver** (tested).

Ho trovato questa frase e il suggerimento inviatomi diceva: argento di 3° grado, e ho dovuto acconsentire pur con tutti, ma tutti i santi dubbi... temo abbiano suggerito usando una trad. automatica, ma cosa diavolo è questa roba?
Una gradazione della purezza o lavorazione dell'argento? Mai sentito e dove compare mi sembra c'entri poco.
Vorrei saperlo perché sono sicuro me lo ritroverò di nuovo.
Proposed translations (Italian)
4 argento 800

Discussion

Giuseppe Bellone (asker) Feb 12, 2016:
Ho trovato questo testo che assomiglia, forse stesso gioiello:
http://auction.catawiki.com/kavels/3753371-art-deco-silver-r...

Proposed translations

8 mins
Selected

argento 800

È un tipo di argento meno puro, formato da 800 parti di argento e 200 di rame:

https://www.google.it/#q="argento 800"

Ecco la corrispondenza tra "3rd/third grade" e "800" nei riscontri in inglese:

https://www.google.it/#q="3rd grade silver" 800

https://www.google.it/#q="third grade silver" 800

--------------------------------------------------
Note added at 22 min (2016-02-12 17:52:57 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Giuseppe. Non dipende da te. Sappiamo tutti che la rete è molto strana e a volte sembra scherzare con noi. :-)

È stato un proprio un risultato relativo allo stesso sito e quasi alla stessa pagina del link che hai postato, poco prima che lo inserissi nella discussione, a mettermi sulla strada giusta. Ho infatti incrociato questa corrispondenza con i risultati in inglese, dove, appunto, il termine inglese compare quasi sempre in abbinamento alla cifra "800".

Il tuo link, infatti, è uno dei pochissimi esempi in cui si utilizza "argento di terzo grado", ma, come tu stesso hai premesso nella domanda, si nota chiaramente che è una traduzione automatica dall'inglese.

--------------------------------------------------
Note added at 35 min (2016-02-12 18:06:27 GMT)
--------------------------------------------------

Di nulla, Giuseppe. A presto e buona serata.

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno5 ore (2016-02-13 23:05:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie mille a te, Giuseppe. Non pensavo che il cliente arrivasse a tanto. Contenti loro, contenti tutti! Tu, comunque, metti sempre in chiaro, come faccio io (anche se immagino che lo avrai già fatto), che, a questo punto, la responsabilità è tutta loro. Precisa, perciò, che ti chiami fuori da ogni eventuale figuraccia che faranno con gli utilizzatori finali. A presto e buona Domenica!
Note from asker:
Grazie, ma ho girato tutto e non sono riuscito a trovarlo da alcuna parte, eppure ho usato ogni combinazione che mi è frullata in testa :(((
Ma devo essere ben totno. :(((
Dirò al cliente che magari sarà il caso di controllare un pochino i loro glossari prima di passarmeli, immagino e sospetto altre stupidaggini, alcune le ho corrette e ho ignorato il glossario, questa per ora è andata, pazienza... si sveglino o lascino fare a noi...invece di ingannare coi loro glossari del cavolo. :(( Grazie ancora.
A te :))
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie, ma non c'è stato verso di cambiare, ho dovuto scrivere come hanno voluto. :(("
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search