Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
in-charge
Italian translation:
responsabile
Added to glossary by
Maria Luisa Barbano
Nov 11, 2014 11:57
9 yrs ago
2 viewers *
English term
in-charge
English to Italian
Medical
Medical: Health Care
Personale sanitario
Il testo non è scritto da madrelingua. La prima volta si utilizza "sister in charge" (caposala). In tutte le frasi successive solo "in-charge": es. "High dusting for utility room, offices in ward areas should be done on a weekly basis or as required by the in-charge."
Proposed translations
(Italian)
3 +5 | responsabile | Claudia Di Loreto |
3 +2 | incaricato/in servizio | Francesco Badolato |
4 +1 | gli addetti / il personale in carico (a questo servizio) | eva maria bettin |
3 | di turno | Gilberto Lacchia |
Proposed translations
+5
9 mins
Selected
responsabile
ritenendo che abbiano voluto sintetizzare l'espressione 'sister-in-charge', io lo tradurrei così
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie per l'aiuto!"
+2
6 mins
incaricato/in servizio
La mia proposta
+1
9 mins
gli addetti / il personale in carico (a questo servizio)
gli addetti mi sembra più che sufficiente. Addetti alle pulizie- quello che è...
Peer comment(s):
agree |
texjax DDS PhD
: Ma bentornata!!!
25 mins
|
ciao cara-già- ogni anno o 2 mi capita di tornare... grazie
|
1 hr
di turno
Un'altra possibilità se per addetti si intende personale che fa turni di lavoro.
Note from asker:
Ciao Gilberto, grazie. in un altro tipo di documento probabilmente avrei scelto la tua soluzione, che mi sembra la più adatta al contesto ospedalierio. tuttavia, trattandosi di un contratto, ho preferito stare sul letterale. Grazie ancora e a presto! |
Something went wrong...