Glossary entry

English term or phrase:

in-charge

Italian translation:

responsabile

Added to glossary by Maria Luisa Barbano
Nov 11, 2014 11:57
9 yrs ago
2 viewers *
English term

in-charge

English to Italian Medical Medical: Health Care Personale sanitario
Il testo non è scritto da madrelingua. La prima volta si utilizza "sister in charge" (caposala). In tutte le frasi successive solo "in-charge": es. "High dusting for utility room, offices in ward areas should be done on a weekly basis or as required by the in-charge."

Proposed translations

+5
9 mins
Selected

responsabile

ritenendo che abbiano voluto sintetizzare l'espressione 'sister-in-charge', io lo tradurrei così
Peer comment(s):

agree Maria Grazia Nunziante
8 mins
agree PLR TRADUZIO (X)
14 mins
agree Danila Moro
30 mins
agree Barbara Turitto
1 hr
agree Marina Minute : concordo
19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie per l'aiuto!"
+2
6 mins

incaricato/in servizio

La mia proposta
Peer comment(s):

agree texjax DDS PhD
1 min
Grazie!
agree Silvia Bossi
52 mins
Grazie Silvia
Something went wrong...
+1
9 mins

gli addetti / il personale in carico (a questo servizio)

gli addetti mi sembra più che sufficiente. Addetti alle pulizie- quello che è...
Peer comment(s):

agree texjax DDS PhD : Ma bentornata!!!
25 mins
ciao cara-già- ogni anno o 2 mi capita di tornare... grazie
Something went wrong...
1 hr

di turno

Un'altra possibilità se per addetti si intende personale che fa turni di lavoro.
Note from asker:
Ciao Gilberto, grazie. in un altro tipo di documento probabilmente avrei scelto la tua soluzione, che mi sembra la più adatta al contesto ospedalierio. tuttavia, trattandosi di un contratto, ho preferito stare sul letterale. Grazie ancora e a presto!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search