Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
group model HMO
Italian translation:
sistema sanitario basato sul modello HMO
Added to glossary by
texjax DDS PhD
Jun 12, 2006 16:13
18 yrs ago
8 viewers *
English term
group model HMO
English to Italian
Medical
Medical: Health Care
Non pretendo di trovare la traduzione perfetta (potrebbe non esistere un corrispondente preciso in Italia), anche se sarebbe gradita, ma potete darmi una mano a trovare una formula che ci si avvicini? Pensavo a poliambulatorio, ma in realtà si tratta di una struttura diffusa nel territorio (http://www.priority-health.com/glossaries). HMO = http://en.wikipedia.org/wiki/Health_maintenance_organization...
Il problema è il sistema di assistenza sanitaria statunitense, che è estremamente differente dal nostro...
dovrebbe essere una struttura sanitaria diffusa su più ambulatori del territorio, che fa capo ad un unico ente per il rimborso
L'alternativa è mantenere la definizione in inglese ed evitare fraintendimenti, ma rischio di non far capire chi legge... Insomma, un bel dilemma. Cosa mi suggerite?
Grazie
Filippa
Il problema è il sistema di assistenza sanitaria statunitense, che è estremamente differente dal nostro...
dovrebbe essere una struttura sanitaria diffusa su più ambulatori del territorio, che fa capo ad un unico ente per il rimborso
L'alternativa è mantenere la definizione in inglese ed evitare fraintendimenti, ma rischio di non far capire chi legge... Insomma, un bel dilemma. Cosa mi suggerite?
Grazie
Filippa
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
47 mins
Selected
sistema sanitario basato sul modello HMO
oppure
organizzazione sanitaria basata sul modello HMO
model HMO in genere si traduce "modello HMO", e' la dicitura propria
Io metterei cosi'. Temo che non esista l'esatto corrispondente, come spesso accade con strutture diverse.
Eventualmente, se per chiarezza ritieni di dover specificare, potresti aggiungere un nota a pie' di pagina per non appesantire il testo.
Qui qualcosa da cui prendere spunto, il sistema e' spiegato molto bene:
Group Model HMO: A model of HMO made up of one or more physician group practices that are not owned by the HMO, but that operate as independent partnerships or professional corporations. The HMO pays the groups at a negotiated rate, and each group is responsible for paying its doctors and other staff, and for paying for hospital care or care from outside specialists.
sotto un altro link
organizzazione sanitaria basata sul modello HMO
model HMO in genere si traduce "modello HMO", e' la dicitura propria
Io metterei cosi'. Temo che non esista l'esatto corrispondente, come spesso accade con strutture diverse.
Eventualmente, se per chiarezza ritieni di dover specificare, potresti aggiungere un nota a pie' di pagina per non appesantire il testo.
Qui qualcosa da cui prendere spunto, il sistema e' spiegato molto bene:
Group Model HMO: A model of HMO made up of one or more physician group practices that are not owned by the HMO, but that operate as independent partnerships or professional corporations. The HMO pays the groups at a negotiated rate, and each group is responsible for paying its doctors and other staff, and for paying for hospital care or care from outside specialists.
sotto un altro link
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "E' stata dura... alla fine ho scelto di usare "rete di assistenza sanitaria basata sul modello HMO" nel titolo e poi nel testo ho inserito una spiegazione un po' più dettagliata (specificando che si tratta di una group model HMO, una delle tipologie organizzative) usando i soliti trucchetti dei traduttori... Grazie mille a tutti, le vostre risposte sono state utilissime!"
8 mins
rete di centri di assistenza sanitaria convenzionati
Ciao Filippa,
non hai indicato il contesto, per cui non so se è meglio tradurre oppure mettere: HMO (Health Maintenance Organization, una sorta di rete di centri di assistenza sanitaria convenzionati)
non hai indicato il contesto, per cui non so se è meglio tradurre oppure mettere: HMO (Health Maintenance Organization, una sorta di rete di centri di assistenza sanitaria convenzionati)
9 mins
modello di gruppo HMO (organizzazione per il mantenimento della salute)
metterei in parentesi la dizione in italiano e lascerei la sigla in inglese
buon lavoro
buon lavoro
8 mins
organizzazioni per la difesa della salute
forse il modello è diffuso anche in svizzera, ma non conosco nessuno dei due
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2006-06-12 16:26:20 GMT)
--------------------------------------------------
si intende lo studio medico di gruppo (in inglese: Health Maintenance Organitation HMO), altra possibilità sempre che i modelli siano assimilabili
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2006-06-12 16:26:20 GMT)
--------------------------------------------------
si intende lo studio medico di gruppo (in inglese: Health Maintenance Organitation HMO), altra possibilità sempre che i modelli siano assimilabili
Example sentence:
Le casse malattia dovrebbero privilegiare le HMO (organizzazioni per la difesa della salute),
20 hrs
sistema di assistenza sanitaria che ricorre a prestazioni polispecialistiche in convenzione
Credo che questo link ti possa essere utile:
http://www.cdc.gov/nchs/datawh/nchsdefs/hmo.htm
HMO è qualunque sistema di assistenza sanitaria, in questo caso cambia la tipologia dei soggetti (medici) ai quali il sistema ricorre per le prestazioni (qui: un modello a gruppo, per cui un gruppo di specialisti in più settori presta servizi all'HMO)
http://www.cdc.gov/nchs/datawh/nchsdefs/hmo.htm
HMO è qualunque sistema di assistenza sanitaria, in questo caso cambia la tipologia dei soggetti (medici) ai quali il sistema ricorre per le prestazioni (qui: un modello a gruppo, per cui un gruppo di specialisti in più settori presta servizi all'HMO)
Something went wrong...