Glossary entry

English term or phrase:

group model HMO

Italian translation:

sistema sanitario basato sul modello HMO

Added to glossary by texjax DDS PhD
Jun 12, 2006 16:13
18 yrs ago
8 viewers *
English term

group model HMO

English to Italian Medical Medical: Health Care
Non pretendo di trovare la traduzione perfetta (potrebbe non esistere un corrispondente preciso in Italia), anche se sarebbe gradita, ma potete darmi una mano a trovare una formula che ci si avvicini? Pensavo a poliambulatorio, ma in realtà si tratta di una struttura diffusa nel territorio (http://www.priority-health.com/glossaries). HMO = http://en.wikipedia.org/wiki/Health_maintenance_organization...
Il problema è il sistema di assistenza sanitaria statunitense, che è estremamente differente dal nostro...
dovrebbe essere una struttura sanitaria diffusa su più ambulatori del territorio, che fa capo ad un unico ente per il rimborso
L'alternativa è mantenere la definizione in inglese ed evitare fraintendimenti, ma rischio di non far capire chi legge... Insomma, un bel dilemma. Cosa mi suggerite?
Grazie
Filippa

Proposed translations

47 mins
Selected

sistema sanitario basato sul modello HMO

oppure
organizzazione sanitaria basata sul modello HMO

model HMO in genere si traduce "modello HMO", e' la dicitura propria

Io metterei cosi'. Temo che non esista l'esatto corrispondente, come spesso accade con strutture diverse.

Eventualmente, se per chiarezza ritieni di dover specificare, potresti aggiungere un nota a pie' di pagina per non appesantire il testo.

Qui qualcosa da cui prendere spunto, il sistema e' spiegato molto bene:

Group Model HMO: A model of HMO made up of one or more physician group practices that are not owned by the HMO, but that operate as independent partnerships or professional corporations. The HMO pays the groups at a negotiated rate, and each group is responsible for paying its doctors and other staff, and for paying for hospital care or care from outside specialists.

sotto un altro link
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "E' stata dura... alla fine ho scelto di usare "rete di assistenza sanitaria basata sul modello HMO" nel titolo e poi nel testo ho inserito una spiegazione un po' più dettagliata (specificando che si tratta di una group model HMO, una delle tipologie organizzative) usando i soliti trucchetti dei traduttori... Grazie mille a tutti, le vostre risposte sono state utilissime!"
8 mins

rete di centri di assistenza sanitaria convenzionati

Ciao Filippa,
non hai indicato il contesto, per cui non so se è meglio tradurre oppure mettere: HMO (Health Maintenance Organization, una sorta di rete di centri di assistenza sanitaria convenzionati)
Something went wrong...
9 mins

modello di gruppo HMO (organizzazione per il mantenimento della salute)

metterei in parentesi la dizione in italiano e lascerei la sigla in inglese

buon lavoro
Something went wrong...
8 mins

organizzazioni per la difesa della salute

forse il modello è diffuso anche in svizzera, ma non conosco nessuno dei due

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2006-06-12 16:26:20 GMT)
--------------------------------------------------

si intende lo studio medico di gruppo (in inglese: Health Maintenance Organitation HMO), altra possibilità sempre che i modelli siano assimilabili
Example sentence:

Le casse malattia dovrebbero privilegiare le HMO (organizzazioni per la difesa della salute),

Something went wrong...
20 hrs

sistema di assistenza sanitaria che ricorre a prestazioni polispecialistiche in convenzione

Credo che questo link ti possa essere utile:
http://www.cdc.gov/nchs/datawh/nchsdefs/hmo.htm
HMO è qualunque sistema di assistenza sanitaria, in questo caso cambia la tipologia dei soggetti (medici) ai quali il sistema ricorre per le prestazioni (qui: un modello a gruppo, per cui un gruppo di specialisti in più settori presta servizi all'HMO)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search