Glossary entry

English term or phrase:

broadcast mode

Italian translation:

muovere la bocca

Added to glossary by newcreation
Feb 1, 2014 22:35
10 yrs ago
1 viewer *
English term

broadcast mode

English to Italian Bus/Financial Management
Many managers prefer ‘broadcast mode’ more than ‘receive mode’: they feel they are not doing their job well unless they are making points, talking and having an impact. But the most effective leaders, sales people and coaches prefer to listen than to talk.

Come si possono tradurre queste due espressioni (broadcast/receive mode)? Sarebbe bello usare delle frasi idiomatiche o comunque qualcosa di simpatico ma comprensibile al lettore. Voi cosa mi suggerite?

Discussion

Mariagrazia Centanni Feb 2, 2014:
Sono d'accordo con Danila, anche se ho postato una risposta meno tecnica, che, se ci tieni puoi mettere tra parentesi, non credo che tu possa eludere il testo. La prima cosa che mi è venuta in mente, è stato il glossario di kudoz: risulterà una parola in inglese con una traduzione a fianco che c'entra poco ( a meno che non si mettano a leggere tutta la pappardella, spinti dallo shock della discordanza ... ) ???
Danila Moro Feb 2, 2014:
@ newcreation ho letto il tuo commento a Gaetano, ma anche in inglese le espressioni sono "tecniche", esattamente come in italiano si usa broadcast e trasmissione per i sistemi di comunicazioni in generale (e tra l'altro anche per quelli umani, si parla cmq di trasmissione e ricezione, messaggio, ricevente, ecc. proprio nella teoria della comunicazione tra persone). Questa traduzione è aderente al testo, se ci metti ql di più "carino", modifichi il registro del testo, cosa che normalmente non conviene fare come traduttori.

Proposed translations

56 mins
Selected

muovere la bocca

''Molti manager preferiscono muovere la bocca, più che aprire le orecchie''.
Mi è venuta questa idea, ma forse ce ne sono di migliori ...

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2014-02-08 12:53:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Speriamo che vada bene !!!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Alla fine mi sono orientata anch'io su una soluzione come quella da te proposta. Grazie del tuo suggerimento."
+1
4 mins

modalità di trasmissione

In opposizione a "ricezione". So che così la traduzione ha uno stile troppo tecnologico e che sembra riferito a dei dispositivi anziché a delle persone, ma non ho trovato di meglio finora, e attendo perciò il parere sia tuo che dei colleghi.
Note from asker:
Grazie per la velocità della tua risposta.Avevo pensato anch'io a qualcosa del genere ma speravo esistesse qualche altra frase o modo per trasmettere anche nella nostra lingua l'ironia di queste 2 espressioni. Vediamo se qualche collega riesce a trovarla.
Peer comment(s):

agree Danila Moro
13 hrs
Grazie mille Danila
Something went wrong...
+1
2 hrs

MESSA IN ONDA

Come modalità alternativa a 'SEMPLICE ASCOLTO'
Peer comment(s):

agree Mariagrazia Centanni
6 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search