Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
broadcast mode
Italian translation:
muovere la bocca
Added to glossary by
newcreation
Feb 1, 2014 22:35
10 yrs ago
1 viewer *
English term
broadcast mode
English to Italian
Bus/Financial
Management
Many managers prefer ‘broadcast mode’ more than ‘receive mode’: they feel they are not doing their job well unless they are making points, talking and having an impact. But the most effective leaders, sales people and coaches prefer to listen than to talk.
Come si possono tradurre queste due espressioni (broadcast/receive mode)? Sarebbe bello usare delle frasi idiomatiche o comunque qualcosa di simpatico ma comprensibile al lettore. Voi cosa mi suggerite?
Come si possono tradurre queste due espressioni (broadcast/receive mode)? Sarebbe bello usare delle frasi idiomatiche o comunque qualcosa di simpatico ma comprensibile al lettore. Voi cosa mi suggerite?
Proposed translations
(Italian)
3 | muovere la bocca | Mariagrazia Centanni |
4 +1 | modalità di trasmissione | Gaetano Silvestri Campagnano |
3 +1 | MESSA IN ONDA | Tony Shargool |
Proposed translations
56 mins
Selected
muovere la bocca
''Molti manager preferiscono muovere la bocca, più che aprire le orecchie''.
Mi è venuta questa idea, ma forse ce ne sono di migliori ...
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2014-02-08 12:53:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Speriamo che vada bene !!!
Mi è venuta questa idea, ma forse ce ne sono di migliori ...
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2014-02-08 12:53:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Speriamo che vada bene !!!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Alla fine mi sono orientata anch'io su una soluzione come quella da te proposta. Grazie del tuo suggerimento."
+1
4 mins
modalità di trasmissione
In opposizione a "ricezione". So che così la traduzione ha uno stile troppo tecnologico e che sembra riferito a dei dispositivi anziché a delle persone, ma non ho trovato di meglio finora, e attendo perciò il parere sia tuo che dei colleghi.
Note from asker:
Grazie per la velocità della tua risposta.Avevo pensato anch'io a qualcosa del genere ma speravo esistesse qualche altra frase o modo per trasmettere anche nella nostra lingua l'ironia di queste 2 espressioni. Vediamo se qualche collega riesce a trovarla. |
+1
2 hrs
MESSA IN ONDA
Come modalità alternativa a 'SEMPLICE ASCOLTO'
Discussion