Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
probate court
Italian translation:
tribunale per l\'omologazione dei testamenti
Added to glossary by
Karolina Cywka
Oct 30, 2012 12:23
11 yrs ago
55 viewers *
English term
probate court
English to Italian
Law/Patents
Law (general)
Atto di Pubblicazione Matrimoniale
On the seal: "Washington County and Probate Court" in a marriage license document
Proposed translations
(Italian)
3 +3 | tribunale per l'omologazione dei testamenti | Ivana Giuliani |
5 | Tribunale per l'autenticazione dei testamenti/delle successioni | Giovanni Pizzati (X) |
Proposed translations
+3
14 mins
Selected
tribunale per l'omologazione dei testamenti
.
--------------------------------------------------
Note added at 16 min (2012-10-30 12:40:25 GMT)
--------------------------------------------------
o
tribunale successorio
--------------------------------------------------
Note added at 18 min (2012-10-30 12:41:51 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.successions-europe.eu/it/cyprus/topics/which-is-t...
--------------------------------------------------
Note added at 22 min (2012-10-30 12:46:23 GMT)
--------------------------------------------------
ma forse nel tuo contesto potrebbe andare anche:
organo giudiziario competente
--------------------------------------------------
Note added at 25 min (2012-10-30 12:49:05 GMT)
--------------------------------------------------
http://ita.proz.com/kudoz/english_to_italian/law_patents/594...
--------------------------------------------------
Note added at 33 min (2012-10-30 12:56:43 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.wordreference.com/enit/Probate
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2012-10-30 14:07:40 GMT)
--------------------------------------------------
perche non potrebbe andare organo competente in materia di/per l'omologazione...
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2012-10-30 14:09:10 GMT)
--------------------------------------------------
http://books.google.it/books?id=Nd89KO4Yc9wC&pg=PA169&lpg=PA...
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2012-10-30 15:05:46 GMT)
--------------------------------------------------
la mia voleva essere un'altra proposta alternativa a quella principale correttissima e non credo ci sia nulla di sbagliato nel tradurre
organo competente in materia di/per l'omologazione...
organo avente giurisdizione sulla convalida/sulla omologazione di un testamento.
--------------------------------------------------
Note added at 16 min (2012-10-30 12:40:25 GMT)
--------------------------------------------------
o
tribunale successorio
--------------------------------------------------
Note added at 18 min (2012-10-30 12:41:51 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.successions-europe.eu/it/cyprus/topics/which-is-t...
--------------------------------------------------
Note added at 22 min (2012-10-30 12:46:23 GMT)
--------------------------------------------------
ma forse nel tuo contesto potrebbe andare anche:
organo giudiziario competente
--------------------------------------------------
Note added at 25 min (2012-10-30 12:49:05 GMT)
--------------------------------------------------
http://ita.proz.com/kudoz/english_to_italian/law_patents/594...
--------------------------------------------------
Note added at 33 min (2012-10-30 12:56:43 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.wordreference.com/enit/Probate
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2012-10-30 14:07:40 GMT)
--------------------------------------------------
perche non potrebbe andare organo competente in materia di/per l'omologazione...
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2012-10-30 14:09:10 GMT)
--------------------------------------------------
http://books.google.it/books?id=Nd89KO4Yc9wC&pg=PA169&lpg=PA...
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2012-10-30 15:05:46 GMT)
--------------------------------------------------
la mia voleva essere un'altra proposta alternativa a quella principale correttissima e non credo ci sia nulla di sbagliato nel tradurre
organo competente in materia di/per l'omologazione...
organo avente giurisdizione sulla convalida/sulla omologazione di un testamento.
Peer comment(s):
agree |
Giunia Totaro
: Tribunale per le successioni o per l'omologazione dei testamenti (organo giudiziario competente non c'entra niente). http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/law_patents/400... // Quello l'hai aggiunto dopo eh
32 mins
|
Era evidente, almeno per me, che competente doveva essere seguito da per l'omologazione o simili, e so perfettamente quali sono i traducenti corretti visto che li ho inseriti io. Grazie per spiegazioni.
|
|
agree |
Oscar Romagnone
3 hrs
|
Grazie Oscar!
|
|
agree |
LINDA BERTOLINO
: Questa omologazione è necessaria affinché l'esecutore testamentario (administrator/executor) possa svolgere le proprie funzioni in relazione all'attuazione delle ultime volontà del de cuius.
2 days 20 hrs
|
Grazie Linda.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
21 hrs
Discussion
Nemmeno "Organo giudiziario competente per l'omologazione dei testamenti" corrisponde al ST, perché con questa definizione si mischiano indebitamente due espressioni (e la cosa è necessaria solo ove non vi sia un traducente specifico, mentre in questo caso esiste e tu l'hai indicato), e tra l'altro è lungo e appesantirebbe inutilmente la traduzione.
Da ultimo, la "Surrogate Court" è un altro nome della "Probate Court" soltanto nello Stato di NY, e quindi ancora una volta c'entra poco e non dovrebbe essere usato come sinonimo o traducente (il ST dice "Probate Court", non "Surrogate Court"). I traducenti giusti sono quelli che ti ho indicato nel commento di approvazione.
Edit: è "scontato" per uno che lo sa.
Per uno che non lo sa (e che proprio per questo apre un Kudoz) non è scontato. Quindi ripeto, attenzione alle distinzioni...