Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
individual capacity
Italian translation:
non a titolo personale (ma nell'esercizio delle sue funzioni di...)
Added to glossary by
Oscar Romagnone
Jan 21, 2010 18:39
14 yrs ago
19 viewers *
English term
individual capacity
English to Italian
Law/Patents
Law: Contract(s)
power of attorney : " see context: " the undersigned XXXX, not in his individual capacity but as Director of XXXXX
Change log
Feb 4, 2010 12:21: Oscar Romagnone Created KOG entry
Proposed translations
+2
14 mins
Selected
non a titolo personale (ma nell'esercizio delle sue funzioni di...)
sia prevista all’interno di un organismo collegiale la presenza di un dipendente di una amministrazione o ente, incaricato non a titolo personale, ma in relazione alla sua qualifica o mansione svolta nell’amministrazione da cui dipende.
http://www.diritto.it/materiali/enti_locali/fulgione.html
http://www.diritto.it/materiali/enti_locali/fulgione.html
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
7 mins
non in proprio nome e conto ma in qualità di direttore di (o della) XXX
-
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-01-21 20:07:52 GMT)
--------------------------------------------------
Sì, ma non conosco il contesto. Può essere amministratore, membro del consiglio di amministrazione, consigliere d'amministrazione. dipende dal contesto, sempre che non sia preceduto da Managing, perché in tal caso è amministratore delegato. Non mi ero soffermata molto sul director ma credevo che tu volessi avere la traduzione di in his capacity..... Spero possa esserti di aiuto. Buon lavoro!
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-01-21 20:45:17 GMT)
--------------------------------------------------
Sono quasi tutti equivalenti. Se si fa riferimento al consiglio di amministrazione puoi scrivere tutti indifferentemente. Altrimenti il più generico amministratore, direi. Ma è una scelta traduttiva legata al contesto che puoi valutare tu meglio di chiunque altro. :-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-01-21 20:07:52 GMT)
--------------------------------------------------
Sì, ma non conosco il contesto. Può essere amministratore, membro del consiglio di amministrazione, consigliere d'amministrazione. dipende dal contesto, sempre che non sia preceduto da Managing, perché in tal caso è amministratore delegato. Non mi ero soffermata molto sul director ma credevo che tu volessi avere la traduzione di in his capacity..... Spero possa esserti di aiuto. Buon lavoro!
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-01-21 20:45:17 GMT)
--------------------------------------------------
Sono quasi tutti equivalenti. Se si fa riferimento al consiglio di amministrazione puoi scrivere tutti indifferentemente. Altrimenti il più generico amministratore, direi. Ma è una scelta traduttiva legata al contesto che puoi valutare tu meglio di chiunque altro. :-)
Note from asker:
io pensavo in qualità di amministratore piu che di direttore .... |
no no è solo Director . non è specificato altro a prposito di questo "director"; scusa ma come si fa a decidere se è amministratore o le altre cose?: "managing director" sarebbe stato chiaro, concordo. grazie mille!!! |
ripeto: nel contesto non si parla di consiglio di amministrazione, c'è solo questo "director" of the "compamy" che firma una procura . e conferisce dei poteri ad un' altra persona .... non è molto chiaro...allora sarò generica ach'io e metterò amministratore...grazie!!! |
Something went wrong...