Glossary entry

English term or phrase:

individual capacity

Italian translation:

non a titolo personale (ma nell'esercizio delle sue funzioni di...)

Added to glossary by Oscar Romagnone
Jan 21, 2010 18:39
14 yrs ago
19 viewers *
English term

individual capacity

English to Italian Law/Patents Law: Contract(s)
power of attorney : " see context: " the undersigned XXXX, not in his individual capacity but as Director of XXXXX
Change log

Feb 4, 2010 12:21: Oscar Romagnone Created KOG entry

Proposed translations

+2
14 mins
Selected

non a titolo personale (ma nell'esercizio delle sue funzioni di...)

sia prevista all’interno di un organismo collegiale la presenza di un dipendente di una amministrazione o ente, incaricato non a titolo personale, ma in relazione alla sua qualifica o mansione svolta nell’amministrazione da cui dipende.
http://www.diritto.it/materiali/enti_locali/fulgione.html
Peer comment(s):

agree jaipur73
13 hrs
molte grazie Jaipur73 e buon lavoro!
agree Francesco Badolato
1 day 1 hr
ciao Francesco e molte grazie :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
7 mins

non in proprio nome e conto ma in qualità di direttore di (o della) XXX

-

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-01-21 20:07:52 GMT)
--------------------------------------------------

Sì, ma non conosco il contesto. Può essere amministratore, membro del consiglio di amministrazione, consigliere d'amministrazione. dipende dal contesto, sempre che non sia preceduto da Managing, perché in tal caso è amministratore delegato. Non mi ero soffermata molto sul director ma credevo che tu volessi avere la traduzione di in his capacity..... Spero possa esserti di aiuto. Buon lavoro!

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-01-21 20:45:17 GMT)
--------------------------------------------------

Sono quasi tutti equivalenti. Se si fa riferimento al consiglio di amministrazione puoi scrivere tutti indifferentemente. Altrimenti il più generico amministratore, direi. Ma è una scelta traduttiva legata al contesto che puoi valutare tu meglio di chiunque altro. :-)
Note from asker:
io pensavo in qualità di amministratore piu che di direttore ....
no no è solo Director . non è specificato altro a prposito di questo "director"; scusa ma come si fa a decidere se è amministratore o le altre cose?: "managing director" sarebbe stato chiaro, concordo. grazie mille!!!
ripeto: nel contesto non si parla di consiglio di amministrazione, c'è solo questo "director" of the "compamy" che firma una procura . e conferisce dei poteri ad un' altra persona .... non è molto chiaro...allora sarò generica ach'io e metterò amministratore...grazie!!!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search