Glossary entry

Inglese term or phrase:

balance and comprehensive coverage

Italiano translation:

copertura equilibrata ed esaustiva

Added to glossary by Stef72
Oct 19, 2011 20:04
12 yrs ago
Inglese term

balance and comprehensive coverage

Da Inglese a Italiano Arte/Letteratura Giornalismo
Si parla di com'e' nata Wikipedia.
Testo:
"After a long process of discussion , debate and argument, articles gradually take on a neutral point
of view reached through consensus. Additional editors expand and contribute to articles and strive
to achieve balance and comprehensive coverage".

Ho provato a tradurre la frase in oggetto " copertura comprensiva ed equilibrata" ...ma non sono affatto
sicuro su "comprensiva" !!! Chiedo il vostro prezioso aiuto ...grazie !!!
Proposed translations (Italiano)
3 +2 copertura equilibrata ed esaustiva
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): luskie

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+2
2 min
Selected

copertura equilibrata ed esaustiva

....

--------------------------------------------------
Note added at 4 min (2011-10-19 20:09:22 GMT)
--------------------------------------------------

visto che balance dovrebbe essere un sostantivo, a dire il vero sarebbe: raggiungere un'equilibrio e una copertura esaustiva - però forse è più carino nell'altro modo...

--------------------------------------------------
Note added at 8 min (2011-10-19 20:13:08 GMT)
--------------------------------------------------

oppure puoi anche dire: una copertura il più ampia possibile
Note from asker:
grazie 1000 Danila....e grazie anche ad Emanuela per l'appunto :-)
Peer comment(s):

agree Manuela Dal Castello : a gusto mio, preferisco "esauriente" ad esaustivo, però appunto è solo una questione di gusti (esaustivo è segnalato come "letterario" da vari dizionari)
11 ore
grazie Manuela :-)
agree luskie
12 ore
grazie luskie :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.

Reference comments

11 ore
Reference:

comprehensive

sono i tipici "false friends", da manuale!

forse dovresti semplicemente consultare più spesso il dizionario, ora ce ne sono anche molti online.
Buoni, per i miei gusti, quelli di Hoepli e Corriere della Sera
Note from asker:
Ne terro' dovuto conto....grazie !!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search