Glossary entry (derived from question below)
Jun 27, 2003 06:46
20 yrs ago
5 viewers *
Inglese term
carry
Da Inglese a Italiano
Affari/Finanza
Investimenti/Titoli
investment funds
ƒÞ Attractive return potential
reduced fees and carry relative to a fund approach
reduced fees and carry relative to a fund approach
Proposed translations
(Italiano)
5 | carry | Mirelluk |
4 | spese di mantenimento | Emanuela Corbetta (X) |
2 | sostenimento | Kimmy |
Proposed translations
1 ora
Selected
carry
si lascia invariato.
Si tratta di un utile differito che viene attribuito ai gestori del fondo e si realizza dopo la vendita/dismissione di ogni investimento del fondo, purche' l'investimento abbia generato un ritorno superiore all'hurdle stabilito in origine.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-27 07:58:30 (GMT)
--------------------------------------------------
La mi risposta qui sopra e\' valida se \'carry\' e\' l\'abbreviazione di \'carried interest\', altrimenti, come dice Emanuela, qui sopra, si traduce con \"costo di finanziamento\" e vuol dire qs: costo sostenuto per finanziare la detenzione di un investimento. Per esempio l’acquisto di un titolo finanziato attraverso un prestito: l’interesse pagato sul prestito è il costo di finanziamento del titolo.
Dato che si trova nel paragrafo dei fees e\' piu\' probabile che la risposta + corretta sia proprio \'costo di finanziamento\'.
Ma si puo\' lasciare in inglese.
Saluti
M
Si tratta di un utile differito che viene attribuito ai gestori del fondo e si realizza dopo la vendita/dismissione di ogni investimento del fondo, purche' l'investimento abbia generato un ritorno superiore all'hurdle stabilito in origine.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-27 07:58:30 (GMT)
--------------------------------------------------
La mi risposta qui sopra e\' valida se \'carry\' e\' l\'abbreviazione di \'carried interest\', altrimenti, come dice Emanuela, qui sopra, si traduce con \"costo di finanziamento\" e vuol dire qs: costo sostenuto per finanziare la detenzione di un investimento. Per esempio l’acquisto di un titolo finanziato attraverso un prestito: l’interesse pagato sul prestito è il costo di finanziamento del titolo.
Dato che si trova nel paragrafo dei fees e\' piu\' probabile che la risposta + corretta sia proprio \'costo di finanziamento\'.
Ma si puo\' lasciare in inglese.
Saluti
M
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ti ringrazio molto per l'esauriente contributo"
39 min
sostenimento
Just an idea
40 min
spese di mantenimento
costo di mantenimento, costo di utilizzazione
Something went wrong...