Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
assignment
Italian translation:
cessione
Added to glossary by
Daniela Gabrietti
Apr 18, 2014 08:21
10 yrs ago
4 viewers *
English term
assignment
English to Italian
Other
Insurance
CLAUSE 27 – ASSIGNMENT
No assignment of or change of interest in this insurance or in any amount payable under it will be binding on or recognised by the Insurer.
The Insurer will return any premium the insured has paid for the remaining period of insurance, provided the Insured has not made a claim under this insurance. Any repayment will be made as soon as reasonably possible but is not a condition of the cancellation.
Il contesto è una polizza per piloti marittimi.
Qui assignment significa cessione? Mi potreste spiegare la prima frase?
No assignment of or change of interest in this insurance or in any amount payable under it will be binding on or recognised by the Insurer.
The Insurer will return any premium the insured has paid for the remaining period of insurance, provided the Insured has not made a claim under this insurance. Any repayment will be made as soon as reasonably possible but is not a condition of the cancellation.
Il contesto è una polizza per piloti marittimi.
Qui assignment significa cessione? Mi potreste spiegare la prima frase?
Proposed translations
(Italian)
4 | Incedbilità (del contratto) | Mara Marinoni |
3 | Nessuna attribuzione/assegnazione | saranardo |
Proposed translations
1 hr
Selected
Incedbilità (del contratto)
La traduzione esatta sarebbe "cessione", nel contesto assicurativo.
Dato che non è chiaramente consentita, la tradurrei con "incedibilità"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-04-18 09:25:23 GMT)
--------------------------------------------------
Utilizzerei "(clausola di) incedibilità nel titolo, mentre nel testo "cessione"
Dato che non è chiaramente consentita, la tradurrei con "incedibilità"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-04-18 09:25:23 GMT)
--------------------------------------------------
Utilizzerei "(clausola di) incedibilità nel titolo, mentre nel testo "cessione"
4 KudoZ points awarded for this answer.
40 mins
Nessuna attribuzione/assegnazione
Nessuna assegnazione o cambio di interesse in questa polizza assicurativa.
La leggerei così.
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2014-04-18 09:02:48 GMT)
--------------------------------------------------
Nessuna assegnazione o variazione di interesse...meglio
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2014-04-18 09:13:50 GMT)
--------------------------------------------------
No assignment of or change of interest in this insurance or in any amount payable under it will be binding on or recognised by the Insurer.
sono indecisa tra:
Assegnazioni o variazioni di interesse relative a questa polizza assicurativa o importi pagabili a questa relazionati vincoleranno l'assicuratore...
come dici tu assigmnet = cessione, trasferimento, quindi forse si riferisce al trasferimento di interesse:
in questo caso
Cessioni o variazioni di interesse relative a questa polizza assicurativa o importi pagabili a questa relazionati vincoleranno l'assicuratore...
--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2014-04-18 09:21:27 GMT)
--------------------------------------------------
*****Update:****
la definizione giusta dovrebbe essere
CESSIONE SEPARATA DEL DIRITTO AGLI INTERESSI. Vedi sotto:
The rule laid down in para. (1) may however be modified by an agreement between the assignor and the assignee, who may stipulate, for instance, a separate assignment of interest.
unidroit.org
La regola contenuta nel 1° comma può comunque essere derogata per accordo tra il cedente e il cessionario, i quali possono, ad esempio, convenire su di una cessione separata del diritto agli interessi.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-04-18 09:24:02 GMT)
--------------------------------------------------
Vedi se ci può stare...ovviamente la prima definizione non è corretta. Ciao!
La leggerei così.
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2014-04-18 09:02:48 GMT)
--------------------------------------------------
Nessuna assegnazione o variazione di interesse...meglio
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2014-04-18 09:13:50 GMT)
--------------------------------------------------
No assignment of or change of interest in this insurance or in any amount payable under it will be binding on or recognised by the Insurer.
sono indecisa tra:
Assegnazioni o variazioni di interesse relative a questa polizza assicurativa o importi pagabili a questa relazionati vincoleranno l'assicuratore...
come dici tu assigmnet = cessione, trasferimento, quindi forse si riferisce al trasferimento di interesse:
in questo caso
Cessioni o variazioni di interesse relative a questa polizza assicurativa o importi pagabili a questa relazionati vincoleranno l'assicuratore...
--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2014-04-18 09:21:27 GMT)
--------------------------------------------------
*****Update:****
la definizione giusta dovrebbe essere
CESSIONE SEPARATA DEL DIRITTO AGLI INTERESSI. Vedi sotto:
The rule laid down in para. (1) may however be modified by an agreement between the assignor and the assignee, who may stipulate, for instance, a separate assignment of interest.
unidroit.org
La regola contenuta nel 1° comma può comunque essere derogata per accordo tra il cedente e il cessionario, i quali possono, ad esempio, convenire su di una cessione separata del diritto agli interessi.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-04-18 09:24:02 GMT)
--------------------------------------------------
Vedi se ci può stare...ovviamente la prima definizione non è corretta. Ciao!
Note from asker:
In che senso, assegnazione? |
Something went wrong...