Glossary entry

English term or phrase:

assignment

Italian translation:

cessione

Added to glossary by Daniela Gabrietti
Apr 18, 2014 08:21
10 yrs ago
4 viewers *
English term

assignment

English to Italian Other Insurance
CLAUSE 27 – ASSIGNMENT
No assignment of or change of interest in this insurance or in any amount payable under it will be binding on or recognised by the Insurer.
The Insurer will return any premium the insured has paid for the remaining period of insurance, provided the Insured has not made a claim under this insurance. Any repayment will be made as soon as reasonably possible but is not a condition of the cancellation.

Il contesto è una polizza per piloti marittimi.

Qui assignment significa cessione? Mi potreste spiegare la prima frase?

Proposed translations

1 hr
Selected

Incedbilità (del contratto)

La traduzione esatta sarebbe "cessione", nel contesto assicurativo.

Dato che non è chiaramente consentita, la tradurrei con "incedibilità"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-04-18 09:25:23 GMT)
--------------------------------------------------

Utilizzerei "(clausola di) incedibilità nel titolo, mentre nel testo "cessione"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
40 mins

Nessuna attribuzione/assegnazione

Nessuna assegnazione o cambio di interesse in questa polizza assicurativa.

La leggerei così.

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2014-04-18 09:02:48 GMT)
--------------------------------------------------

Nessuna assegnazione o variazione di interesse...meglio

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2014-04-18 09:13:50 GMT)
--------------------------------------------------

No assignment of or change of interest in this insurance or in any amount payable under it will be binding on or recognised by the Insurer.
sono indecisa tra:

Assegnazioni o variazioni di interesse relative a questa polizza assicurativa o importi pagabili a questa relazionati vincoleranno l'assicuratore...

come dici tu assigmnet = cessione, trasferimento, quindi forse si riferisce al trasferimento di interesse:

in questo caso

Cessioni o variazioni di interesse relative a questa polizza assicurativa o importi pagabili a questa relazionati vincoleranno l'assicuratore...


--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2014-04-18 09:21:27 GMT)
--------------------------------------------------

*****Update:****

la definizione giusta dovrebbe essere

CESSIONE SEPARATA DEL DIRITTO AGLI INTERESSI. Vedi sotto:

The rule laid down in para. (1) may however be modified by an agreement between the assignor and the assignee, who may stipulate, for instance, a separate assignment of interest.
unidroit.org

La regola contenuta nel 1° comma può comunque essere derogata per accordo tra il cedente e il cessionario, i quali possono, ad esempio, convenire su di una cessione separata del diritto agli interessi.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-04-18 09:24:02 GMT)
--------------------------------------------------

Vedi se ci può stare...ovviamente la prima definizione non è corretta. Ciao!
Note from asker:
In che senso, assegnazione?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search