Glossary entry

English term or phrase:

bash (go with a bang)

Italian translation:

Festa (con il botto)

Added to glossary by Valeria Faber
Nov 11, 2009 09:48
14 yrs ago
1 viewer *
English term

bash

English to Italian Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings slang
Ciao!

Si tratta della descrizione di una video slot il cui tema è "Spring Break".

"Grab your keg, change into your shorts and hit the beach because there’s fun by the barrel-load to be had and a whole heap of coins **to make this bash go with a bang**."

Se non ho fraintesto il senso, a parte il gioco di parole (colpo/botto) a me non viene niente di meglio.
Qualche idea carina o suggerimento?

Grazie in anticipo,
Valeria

Proposed translations

+2
29 mins
Selected

Festa

fare una festa con il botto.
"bash" di solito in questo contesto è festa/baldoria.

--------------------------------------------------
Note added at 32 min (2009-11-11 10:20:12 GMT)
--------------------------------------------------

Non so se poi vogliono fare un gioco di parole... dopo tutto "with a bang" è un'espressione comune, così come lo è bash... Devo ammettere che se non lo avessi detto non ci avrei neanche fatto caso:)

Quello che non ho capito è la storia dell'"heap of coins"... a cosa si riferisce??

--------------------------------------------------
Note added at 33 min (2009-11-11 10:21:41 GMT)
--------------------------------------------------

"superfesta con il botto"
"superfesta da sballo"
e così via


--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2009-11-11 10:58:16 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Valeria,

non so che dirti, "bash" l'ho vosto usato solo in due accezioni:
tentativo (let's give that a bash)
festa/party (what a bash!), vedi riferimento di Gian. Se ci sono doppi sensi o significati alternativi... non saprei...
Cos'è una "video slot"??? Quando ho letto spring break, l'ho inteso letteralmente...

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2009-11-11 11:30:44 GMT)
--------------------------------------------------

Video slot... aaahhhh... e chi lo sapeva:)
Comunque sì, credo che lascerei festa dato che se usi "colpo" sembra che fai una rapina:)
Note from asker:
Grazie Andrea! Il mucchio di soldi si riferisce alla possibile vincita da questa slot. Io avevo pensato a "fare un colpo con il botto" per rimanere in tema di guadagni :-)
"Video slot" è una slot machine online. "Spring Break" è il tema della slot, tutte quante hanno un tema diverso per invogliare a giocare... in questo caso i simboli sono birra, bikini, hamburger, ecc.
Peer comment(s):

agree jane mg
22 mins
Grazie
agree Mattia Brundo
43 mins
Grazie
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie ad Andrea e a tutti gli altri! "Festa con il botto" è perfetto. :-)"
1 hr

Colpo grosso / Festa da Sballo

D'accordissimo con quanto detto da Andrea, la frase in inglese gioca per l'appunto sull'asse bash/bang - slot machine/festa, in quanto bash ha triplice significato: colpo violento, prova, festa.

Come fatto notare sopra dai colleghi, dato il contesto il termine bash può riferirsi sia alla giocata della slot machine che alla festa, ed è proprio su questa dualità che gioca il testo, il fatto è che si riferisce ad entrambe le cose in colpo solo, prendendo due piccioni con una fava.

Più che di doppio senso, quindi parlerei di senso polivalente. Quindi nel testo originale "bash" sta sia per party che per giocata, questo rende ovviamente complicata la resa in italiano, io opterei per qualcosa come:

"ed alla prima giocata avrai già vinto una festa da sballo"

O qualcosa di simile, purtroppo ricreare quell'effetto è impresa ardua se non impossibile.

Buona fortuna.
Note from asker:
Grazie Mattia :-)
Something went wrong...

Reference comments

52 mins
Reference:

bash

da un pocket dictionary di American Slang

Bash - Any exiting, memorable party; an exciting or violently exciting, good time; a "ball"

Ball - a party, esp. a wild, unrestrained , uninhibited, boisterous, or noisy party.
Fig., any good time or way of life; any place in which or period during which one enjoys oneself throughly, and any thing or person that adds to one's pleasure or is pleasing or enjoyable; specif.,that which or one who contributes to complete, unrestricted, exciting, or thrilling good times or enjoyment
Note from asker:
Grazie Gian! :-)
Something went wrong...
1 day 41 mins
Reference:

botta di sballo

forse si potrebbe fondere i due concetti con una frase del tipo una botta di autentico sballo.
Ho trovato solo questo riferimento e vi prego di perdonarmi se non fosse adeguato al tema
Note from asker:
grazie! :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search