Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
sposato vs coniugato - Civil Partnerships/Same Sex Marriages
Italian translation:
(convivente con) unione civile
Added to glossary by
Dr Lofthouse
May 18, 2011 14:55
12 yrs ago
12 viewers *
English term
sposato vs coniugato - Civil Partnerships/Same Sex Marriages
English to Italian
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Local knowledge appreciated
Which term would be appropriate to use on a Job Application CV for a 'partnered' gay male candidate, applying for a job in Italy with a medium sized business? He is 'married' in the eyes of the UK government, as they have a Civil Partnership, but I am not sure what to advise for a job in Italy....
TIA
TIA
Proposed translations
(Italian)
3 +3 | (convivente con) unione civile | Lisa Jane |
3 +1 | unione civile (con compagno dello stesso sesso) | liubka liubka (X) |
4 | coniugato / sposato civilmente | Manuela Dal Castello |
Change log
May 18, 2011 15:41: philgoddard changed "Language pair" from "Italian to English" to "English to Italian"
Proposed translations
+3
7 mins
Selected
(convivente con) unione civile
a suggestion-
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2011-05-18 15:05:03 GMT)
--------------------------------------------------
it really depends on how much personal data the client wishes to disclose!
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2011-05-18 15:05:03 GMT)
--------------------------------------------------
it really depends on how much personal data the client wishes to disclose!
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Maria Arca
1 hr
|
thanks:)
|
|
agree |
zerlina
5 hrs
|
thanks:)
|
|
agree |
Marzia Nicole Bucca
: I like your suggestion. I wonder if it's really necessary to add the 'same sex' bit (but if I were the client, I wouldn't).
15 hrs
|
cheers!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks"
+1
9 mins
unione civile (con compagno dello stesso sesso)
in italian it is called unione civile. I wouldnot use the word coniuge as it refers to marrige not yet possible in italy
1 day 17 hrs
coniugato / sposato civilmente
The fact that this marriage is not possible in Italy is not "so" important... (although not to neglect, e.g. what about "pensione di reversibilità" in such cases? see also recent discussions on polygamy of migrants coming to Italy).
But honestly I would not write anything - and actually I don't do - in a job application.
But honestly I would not write anything - and actually I don't do - in a job application.
Discussion