Glossary entry

English term or phrase:

cool vs heated

Italian translation:

duro/pugno duro

Added to glossary by aiaccio
May 29, 2008 07:13
16 yrs ago
2 viewers *
English term

cool vs heated

English to Italian Other Gaming/Video-games/E-sports
Videogioco
Frasi pronunciate dal bulletto della scuola.
Gioco di parole tra "cool" e "heated". Io avevo pensato a "giusto" vs "sbagliato", ma non mi soddisfa.

I know what you're thinking. I'm a pretty **cool** guy, huh?
Now run along and tell everyone else how cool
I am, [$PLAYER].
What are you waiting for? You wanna see how **heated** I can get, too?
Proposed translations (Italian)
3 +4 "duro"
3 freddo/mi scaldo
3 ganzo, giusto vs mi scaldo, mi incavolo
Change log

May 29, 2008 18:26: aiaccio Created KOG entry

Proposed translations

+4
8 mins
Selected

"duro"

Potresti non mantenere il gioco di parole oppure se lo vuoi mantenere io tradurrei cool con "DURO", allontanandomi un attimo dal classico significato della parola "cool"

La frase suonerebbe all'incirca: So cosa pensi, che sono un "duro" .... che aspetti, vuoi che ti faccia sentire quanto sono duro. [nel senso che se il tizio non fa quanto richiesto, l'altro lo mena :-)


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-05-29 10:07:54 GMT)
--------------------------------------------------

Volendo si potrebbe anche renderlo più esplicito:

So cosa pensi, che sono un "duro" .... che aspetti, vuoi che ti faccia sentire quanto è duro il mio pugno?
Peer comment(s):

agree Maria Luisa Dell'Orto
15 mins
grazie :-)
agree Maria Rosa Fontana : mi piace :-)
45 mins
grazie :-)
agree Enrica Brancaleoni : bell'idea!
1 hr
grazie anche a te :-)
agree Nico_M_ITEN : forse la seconda... perchè altrimenti potrebbe risultare un po' ambiguo.
7 hrs
sì, ci ho pensato dopo...grazie :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie :)"
3 hrs

freddo/mi scaldo

... di solito sono un tipo freddo, giusto?
Ora fatti un giro e dillo a tutti, se non vuoi vedere come mi scaldo in fretta!

(traduzione estemporanea, da riadattare secondo il tuo stile)

Something went wrong...
5 hrs

ganzo, giusto vs mi scaldo, mi incavolo

"cool" = giusto, ganzo
"heated"= mi scaldo (aggressività),
Non saprei come rendere il gioco di parole....

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-05-29 12:37:47 GMT)
--------------------------------------------------

A mio parere "giusto/sbagliato" come da te suggerito rimane l' opzione migliore.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search