Glossary entry

English term or phrase:

exposure ratio

Italian translation:

rapporto tra capitale minimo ed esposizione debitoria/creditizia

Added to glossary by Vipec
Feb 1, 2011 09:01
13 yrs ago
3 viewers *
English term

exposure ratio

English to Italian Bus/Financial Finance (general) rendiconto FSA (Financial Services Authority) e Internal Capital Adequacy Assessment (ICAAP)
La frase recita: "Strict ICAAP rules require an 8% (effectively 10%) minimum capital to company’s exposure ratio for FSA regulated brokers."
Come lo esprimereste precisamente " exposure ratio"?
Si parla dei parametri ICAAP richiesti da FSA.

Discussion

Vipec (asker) Feb 3, 2011:
Grazie a tutti per i vostri contributi! Grazie a tutti per i vostri contributi!

Proposed translations

+1
7 mins
Selected

rapporto tra capitale minimo e debiti/crediti concessi

Non si tratta di "exposure ratio", ma di "minimum capital to company’s exposure ratio", ovvero il rapporto tra il capitale minimo e il debito dell'azienda (o i crediti concessi, se si tratta di una banca)

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2011-02-01 09:28:22 GMT)
--------------------------------------------------

Si tratta di un indicatore che serve a stabilire la rischiosità dell'azienda (più è coperta con capitali propri, meno è rischiosa). Si può parlare in generale di "esposizione" da sola, ma in questo caso si dice proprio "ratio=minimum capital/company's exposure"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-02-01 10:37:31 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Vittorio, scusa se rispondo solo adesso, ma non mi notificano purtroppo i commenti, non so perché. "Rapporto tra il capitale minimo e l'esposizione creditizia della società" secondo me va bene se e solo se gli intermediari finanziari di cui si parla funzionano essenzialmente come una banca, quindi il rischio è dato da quanti soldi hanno prestato e non da quanti ne hanno presi. Se invece funzionano come tutte le altre aziende, ci va "passività" o "debito"per exposure, visto che qui si tratta delle due voci che compongono le attività, ovvero capitale proprio (o partimonio netto, come dice giustamente Mariarosa) e passività. In realtà, però, nel caso delle banche, la questione è diversa, perchè l'exposure (e il fattore di rischio più consistente), non è, come in un'azienda "normale" il denaro che ho preso da terzi, ma il denaro che ho PRESTATO a terzi (e che potrebbe non rientrare, quindi è rischioso). Sono due concetti ben diversi: l'azienda rischia perchè potrebbe non riuscire a restituire il denaro preso in prestito, la banca rischia perchè potrebbe non riuscire a riprendersi il denaro dato a prestito, quindi per la prima il rischio è nelle passività, per la seconda è nei crediti verso terzi, sono due parti ben distinte del bilancio. Concludendo: bisogna vedere dov'è il rischio delle finanziarie: che io sappia fanno compravendita di titoli, quindi funzionano come un'azienda normale e non come una banca. Al massimo comprano quote di società, ma non andranno mai a finire tra i crediti, quindi direi proprio "passività" (o debito). Se invece sei certo che il rischio sia dato dal capitale dato a prestito, bene "esposizione creditizia". Se hai dubbi sul reale mestiere delle finanziarie in questione, puoi sempre lasciare esposizione e basta.
Note from asker:
Grazie per l'annotazione, ma sei meglio di me che non si possono mettere 4-5 termini in una domanda :-) Già 2 mi sembra che superino la regola (1), ma lì ovviamente si sorvola. Comunque l'interpretazione del ratio non collegata direttamente all'exposure, ma al suo rapporto con il capitale minimo, potrebbe essere corretta.
Cioa laura, scriveresti "rapporto tra il capitale minimo e l'esposizione creditizia della società"? Qui si tratta di intermediari finanziari, società finanziarie, SGR. La tua risposta mi piace nella sostanza ma le espressionei"rapporto tra capitale minimo e debiti/crediti concessi" o "rapporto tra capitale minimo e debito dell'azienda/crediti concessi" (naturalmente tu non conoscevi alla perfezione il contesto) non mi convincono nella forma (sì nella sostanza :-)/Vittorio
Intendevo "espressioni" non "espressionei"! Scusami :-)
Grazie mille, Laura!
Ho scelto poi la soluzione più neutra poiché i soggetti dei quali si parla nel testo non solo solo intermediari finanziari, ma anche banche, società finanziarie, SGR, società d'investimento ecc.. Grazie mille!
Peer comment(s):

agree Sara Carboni : Per par condicio... :-)
2 hrs
Grazie Sara!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Denkiù!"
5 mins

tasso di esposizione

http://www.ratio.it/ratio2/ratioonline.nsf/(allegati)/A1F9B4...$FILE/SOL-C-R4579-P7.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 13 min (2011-02-01 09:15:01 GMT)
--------------------------------------------------

prova a cercare exposure ratio su google dovrebbe essere la seconda o la terza opzione (pagine in italiano)
Something went wrong...
+1
52 mins

rapporto tra patrimonio netto ed esposizione debitoria

"Capitale minimo" in italiano dovrebbe significare l'ammontare minimo di capitale sociale previsto per ogni tipo di società, quindi ha un significato legale più che finanziario. Le norme di Basilea 2 fanno riferimento o al "patrimonio netto" o ai "mezzi propri" della società, rapportati all'esposizione debitoria, che quindi comprende, come ha giustamente osservato Laura, i crediti concessi dalle banche.
Example sentence:

l'esposizione debitoria in rapporto al patrimonio netto

Peer comment(s):

agree Sara Carboni : Nella forma preferisco questa soluzione, ma la spiegazione di Laura è stata davvero chiara e puntuale! :-)
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search