Glossary entry

English term or phrase:

Aqua Fresh

Italian translation:

Freschezza Acquatica - Brezza Marina/Oceanica

Added to glossary by Roberto Spigarelli
Oct 7, 2008 13:39
15 yrs ago
English term

Aqua Fresh

English to Italian Marketing Cosmetics, Beauty
Refresh your body and mind with a ***uplifting Aqua Fresh***!

Descrizione di un prodotto di bellezza. Secondo voi è bene tradurre l'espressione "Aqua Fresh" o lasciarla in inglese?

Discussion

Roberto Spigarelli (asker) Oct 7, 2008:
Ciao Barbara! No, non è il nome del prodotto, si tratta di prodotti per il corpo e non di dentifricio :-)
Barbara Salardi Oct 7, 2008:
Ciao Roberto, non è che Aqua Fresh forse è il nome del prodotto?

Proposed translations

46 mins
Selected

Freschezza Acquatica - Brezza Marina/Oceanica

Io credo che 'Aqua Fresh' sia il nome di una LINEA di prodotti all'interno della categoria (corpo-viso ecc).

Dato che Aqua Fresh in Italiano è comprensibile lo lascerei in inglese.
Volendo tradurre sceglierei qualcosa di evocativo, magari mescolando i suggerimenti sopra.

Freschezza Acquatica è quello che preferisco.
Oppure
Freschezza/Brezza Marina
Freschezza/Brezza Oceanica

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille e buon weekend :-)"
+3
10 mins

Aqua Fresh

If it's a brand name, leave it as it is
Peer comment(s):

agree Cristina Giusto
43 mins
agree claudia m.
1 hr
agree Enrico Coppola
1 hr
Something went wrong...
12 mins

FrescAcqua

per ora, proposta... se mi viene in mente qualcosa di meglio batto un colpo
Something went wrong...
+1
21 mins

acqua tonificante

se non mi tratta di una marca mi viene in mente solo la possibilità di un'acqua tonificante per il corpo
Linea UomoAcqua tonificante corpo - 150 ml COD. 908479532 Ricca di attivi protettivi e rinfrescanti, applicata dopo la doccia, tonifica la pelle regalando una ...
www.termecomano.it/interne/prodotti_termali_prodotti.ashx?I... - 45k - Copia cache - Pagine simili
Peer comment(s):

agree martini
20 hrs
Something went wrong...
7 hrs

spruzzo di acqua fresca / cascata fresca

se non è il nome del prodotto...
Something went wrong...
17 hrs

doccia di micro goccioline di acqua/vaporizzazione di acqua

Per "aqua fresh" si intende la "spruzzatura" di micro goccioline di aqua (o vaporizzazione). Lasciarlo così sarebbe fuorviante perchè il termine potrebbe essere confuso con una nota marca di dentifricio.

Molti lettini abbronzanti hanno la funzione "aqua fresh" in dotazione. Mentre è sul lettino al cliente viene fatta una doccia "rinfrescante".

Buon lavoro,
Milena
Something went wrong...

Reference comments

3 mins
Reference:

è una marca

Peer comments on this reference comment:

agree Sara Baroni : Si e' una marca, non va tradotta
0 min
agree TIL Ltd (X) : lascia cosí cmq credo si tratti di un altro prodotto e nn dentifricio. Sembra piu un prodotto rassodante :D
3 mins
agree Manuela Dal Castello : la lascerei così, è comprensibile tra l'altro... però solo se si riferisce a "quel" dentifricio, se si tratta di altro secondo me bisonerebbe trovare un altro nome
7 mins
Something went wrong...
31 mins
Reference:

è una marca

This is the brand of a very well known toothpaste. I should inform your client Roberto, body care or not.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search