Glossary entry

English term or phrase:

attention grabber

Italian translation:

un elemento/dettaglio che attira piacevolmente l'attenzione

Added to glossary by Simo Blom
Dec 7, 2005 09:00
18 yrs ago
2 viewers *
English term

attention grabber

English to Italian Other Cosmetics, Beauty sunbed
Nel descrivere una ventola luminosa, la definisce "an attractive attention grabber".

Io pensavo "un'eleganza che colpisce/cattura" o "un elegante dettaglio che cattura l'attenzione", ma non mi piace molto. Voi come direste ? Grz !
Change log

Dec 7, 2005 11:31: gianfranco changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Proposed translations

2 hrs
Selected

un elemento/dettaglio che attira piacevolmente l'attenzione

la girerei così...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie Science ! La tua proposta va benissimo nel mio contesto. Ringrazio molto anche Alfredo (hai ragione per "attractive", è che "attraente" mi sa sempre di persona) e Andrea per le loro risposte e Hilary per l'agree."
+1
48 mins

dettaglio che cattura l'attenzione

mi pare andar bene; per "attractive" però non so quanto sia giustificato "elegante" - potresti considerare "gradevole", "piacevole", e forse pesrino "attraente"
Peer comment(s):

agree Hilaryc78
8 hrs
Something went wrong...
53 mins

un..... che colpisce

Non mi è chiaro da dove venga "dettaglio", quindi non lo metto. Per il resto, un'alternativa alla risposta di ALfredo e alla tua.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search