Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
attention grabber
Italian translation:
un elemento/dettaglio che attira piacevolmente l'attenzione
Added to glossary by
Simo Blom
Dec 7, 2005 09:00
18 yrs ago
2 viewers *
English term
attention grabber
English to Italian
Other
Cosmetics, Beauty
sunbed
Nel descrivere una ventola luminosa, la definisce "an attractive attention grabber".
Io pensavo "un'eleganza che colpisce/cattura" o "un elegante dettaglio che cattura l'attenzione", ma non mi piace molto. Voi come direste ? Grz !
Io pensavo "un'eleganza che colpisce/cattura" o "un elegante dettaglio che cattura l'attenzione", ma non mi piace molto. Voi come direste ? Grz !
Proposed translations
(Italian)
3 | un elemento/dettaglio che attira piacevolmente l'attenzione | Science451 |
3 +1 | dettaglio che cattura l'attenzione | Alfredo Tutino |
3 | un..... che colpisce | Andrea Re |
Change log
Dec 7, 2005 11:31: gianfranco changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Proposed translations
2 hrs
Selected
un elemento/dettaglio che attira piacevolmente l'attenzione
la girerei così...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie Science ! La tua proposta va benissimo nel mio contesto. Ringrazio molto anche Alfredo (hai ragione per "attractive", è che "attraente" mi sa sempre di persona) e Andrea per le loro risposte e Hilary per l'agree."
+1
48 mins
dettaglio che cattura l'attenzione
mi pare andar bene; per "attractive" però non so quanto sia giustificato "elegante" - potresti considerare "gradevole", "piacevole", e forse pesrino "attraente"
53 mins
un..... che colpisce
Non mi è chiaro da dove venga "dettaglio", quindi non lo metto. Per il resto, un'alternativa alla risposta di ALfredo e alla tua.
Something went wrong...