Glossary entry

English term or phrase:

a lot of the storytelling

Italian translation:

narrazione/storia

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2014-07-11 08:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jul 7, 2014 13:28
9 yrs ago
2 viewers *
English term

a lot of the storytelling

English to Italian Other Cinema, Film, TV, Drama sceneggiatura
Si sta parlando della lavorazione di un film:

they had to come up with a lot of the storytelling through their artwork
"hanno dovuto mettere insieme gran parte dello storytelling ricorrendo alla grafica"???

e poco più avanti…

They had to bear a lot of the storytelling, as well.
"Hanno anche dovuto produrre gran parte dello storytelling"

a lot of, nel senso di "gran parte di"? anche l'uso di entrambi i verbi in questo contesto non mi è chiaro…

Non c'è altro testo che possa chiarire, sic!

Discussion

Fausto Mescolini Jul 7, 2014:
Solo a titolo informazione in più... ...mi chiedo se l'artwork in questione sia quello che si fa (a volte) nel cinema: lo storyboard, cioè la rappresentazione grafica in vignette di tutte le sequenze e inquadrature. Però presuppone una sceneggiatura a monte, credo, mentre qui appunto sembra che i disegnatori (non credo siano dei grafici) abbiano scritto gran parte della storia con i loro disegni.
Stefania Bertonati (asker) Jul 7, 2014:
making of, yes è un DVD bonus Director’s Commentary. Thanks all
haribert Jul 7, 2014:
Ciao a tutti!
e magari qualcosa come "occuparsi di gran parte del lavoro di"...
AdamiAkaPataflo Jul 7, 2014:
@ Stefania "farsi carico" mi piace tanto e l'ho proposto non a caso, perché è quello che direi :-)
però nei making of (ammesso e non concesso che di quello si tratti!) richiedono di solito espressioni più "sciolte" (così come nei documentari vogliono invece, di norma, formule più "colte"...)
Stefania Bertonati (asker) Jul 7, 2014:
Adami si ha senso, dire che hanno costruito la storia dalle immagini , ma dopo per "bear", direi "e hanno dovuto farsi carico anche di gran parte della storia/narrazione"
AdamiAkaPataflo Jul 7, 2014:
ah, ecco, "costruire la storia dalle immagini" l'aveva già proposto la haribertabbella, chiedo scusa! (stavo concoctando e ho ricevuto la notifica solo ora)...
Giuseppe Bellone Jul 7, 2014:
Mi intrometto... non si potrebbe parlare di "racconto" in senso lato?
Quindi hanno dovuto crearlo, produrlo, metterlo insieme, ecc, ecc anche tramite la loro abilità grafica...
Ho rigirato un po', se può servire... buon lavoro. :)
AdamiAkaPataflo Jul 7, 2014:
senza sbilanciarsi più di tanto... to come up with = tirar fuori (ma anche il tuo "mettere insieme" va benissimo, tanto più che si può usare per il "bear" successivo - o viceversa, invertendo i verbi italiani a piacere)

altrimenti: accollarsi/farsi carico, ma sono meno cool.
se è un making of o roba del genere, come immagino, meglio andare easy

a lot of = buona parte / gran parte

through = attraverso la grafica, letterale. cioè "proprio" attraverso il loro lavoro grafico

perché immagino che loro siano i grafici (through THEIR artwork) e che come tali, col loro lavoro cioè, hanno dato vita a buona parte dello storytelling (adesso arrivo anche a lui :-))
Con "ricorrere a", nel contesto, penso a un mezzo esterno, non quello utilizzato normalmente, uno strumento extra... fuorviante, insomma.

lo storytelling è, lett., la narrazione - so che si lascia anche in inglese, e va bene. però in questo caso mi pare di capire che si tratti della storia, semplicemente: se la sono inventata man mano che disegnavano, in pratica - le hanno dato vita loro (in buona parte) con le loro immagini...
Stefania Bertonati (asker) Jul 7, 2014:
they/their sì sono le stesse persone, forse hai ragione, ci penso su un po'
haribert Jul 7, 2014:
Forse potrebbe essere che costruiscono la storia a partire dalle immagini... nel senso che i disegnatori sono anche gli sceneggiatori?
Prendi con le pinze, perché proprio non mi intendo...

Sperando poi che "they" e "their" si riferiscano alle stesse persone... però se non ci sono altri riferimenti, possiamo presumere di sì...

Stefania Bertonati (asker) Jul 7, 2014:
lo deduco io che sia un cartoon ma non lo dicono esplicitamente
Stefania Bertonati (asker) Jul 7, 2014:
a saperlo... è un cartoon, ma non so quale...
haribert Jul 7, 2014:
Ciao, ma qual è il soggetto del film? Magari "artwork" si potrebbe riferire alle opere di un artista di cui si parla nel film?
scusa, magari sto lavorando troppo di fantasia...

Proposed translations

39 mins
Selected

narrazione/storia

"hanno dovuto fornire gran parte della storia attraverso i disegni"

"hanno anche dovuto creare/concepire gran parte della storia"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie a tutte/i"
12 mins

mettere insieme una cospicua parte narrativa

proposta
Something went wrong...
42 mins

buona parte dello sviluppo narrativo

(o cospicua parte, come propone Cora).


Gli autori sono stati responsabili anche di buona parte dello sviluppo narrativo. Anche "inventato", o "si sono dovuti occupare".

--------------------------------------------------
Note added at 44 Min. (2014-07-07 14:12:47 GMT)
--------------------------------------------------

"anche" nel secondo caso.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search