Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
a lot of the storytelling
Italian translation:
narrazione/storia
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2014-07-11 08:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jul 7, 2014 13:28
9 yrs ago
2 viewers *
English term
a lot of the storytelling
English to Italian
Other
Cinema, Film, TV, Drama
sceneggiatura
Si sta parlando della lavorazione di un film:
they had to come up with a lot of the storytelling through their artwork
"hanno dovuto mettere insieme gran parte dello storytelling ricorrendo alla grafica"???
e poco più avanti…
They had to bear a lot of the storytelling, as well.
"Hanno anche dovuto produrre gran parte dello storytelling"
a lot of, nel senso di "gran parte di"? anche l'uso di entrambi i verbi in questo contesto non mi è chiaro…
Non c'è altro testo che possa chiarire, sic!
they had to come up with a lot of the storytelling through their artwork
"hanno dovuto mettere insieme gran parte dello storytelling ricorrendo alla grafica"???
e poco più avanti…
They had to bear a lot of the storytelling, as well.
"Hanno anche dovuto produrre gran parte dello storytelling"
a lot of, nel senso di "gran parte di"? anche l'uso di entrambi i verbi in questo contesto non mi è chiaro…
Non c'è altro testo che possa chiarire, sic!
Proposed translations
(Italian)
3 | narrazione/storia | Alessandra Riva |
3 | mettere insieme una cospicua parte narrativa | Cora Annoni |
3 | buona parte dello sviluppo narrativo | Zea_Mays |
Proposed translations
39 mins
Selected
narrazione/storia
"hanno dovuto fornire gran parte della storia attraverso i disegni"
"hanno anche dovuto creare/concepire gran parte della storia"
"hanno anche dovuto creare/concepire gran parte della storia"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie a tutte/i"
12 mins
mettere insieme una cospicua parte narrativa
proposta
42 mins
buona parte dello sviluppo narrativo
(o cospicua parte, come propone Cora).
Gli autori sono stati responsabili anche di buona parte dello sviluppo narrativo. Anche "inventato", o "si sono dovuti occupare".
--------------------------------------------------
Note added at 44 Min. (2014-07-07 14:12:47 GMT)
--------------------------------------------------
"anche" nel secondo caso.
Gli autori sono stati responsabili anche di buona parte dello sviluppo narrativo. Anche "inventato", o "si sono dovuti occupare".
--------------------------------------------------
Note added at 44 Min. (2014-07-07 14:12:47 GMT)
--------------------------------------------------
"anche" nel secondo caso.
Discussion
e magari qualcosa come "occuparsi di gran parte del lavoro di"...
però nei making of (ammesso e non concesso che di quello si tratti!) richiedono di solito espressioni più "sciolte" (così come nei documentari vogliono invece, di norma, formule più "colte"...)
Quindi hanno dovuto crearlo, produrlo, metterlo insieme, ecc, ecc anche tramite la loro abilità grafica...
Ho rigirato un po', se può servire... buon lavoro. :)
altrimenti: accollarsi/farsi carico, ma sono meno cool.
se è un making of o roba del genere, come immagino, meglio andare easy
a lot of = buona parte / gran parte
through = attraverso la grafica, letterale. cioè "proprio" attraverso il loro lavoro grafico
perché immagino che loro siano i grafici (through THEIR artwork) e che come tali, col loro lavoro cioè, hanno dato vita a buona parte dello storytelling (adesso arrivo anche a lui :-))
Con "ricorrere a", nel contesto, penso a un mezzo esterno, non quello utilizzato normalmente, uno strumento extra... fuorviante, insomma.
lo storytelling è, lett., la narrazione - so che si lascia anche in inglese, e va bene. però in questo caso mi pare di capire che si tratti della storia, semplicemente: se la sono inventata man mano che disegnavano, in pratica - le hanno dato vita loro (in buona parte) con le loro immagini...
Prendi con le pinze, perché proprio non mi intendo...
Sperando poi che "they" e "their" si riferiscano alle stesse persone... però se non ci sono altri riferimenti, possiamo presumere di sì...
scusa, magari sto lavorando troppo di fantasia...