Glossary entry

English term or phrase:

"overhead structure"

Italian translation:

organico

Added to glossary by albacross
Sep 7, 2004 12:49
19 yrs ago
English term

"overhead structure"

Homework / test English to Italian Bus/Financial Business/Commerce (general) Presentazione
Fa parte di una presentazione e si riferisce ad esuberanze annunciate, nel seguente contesto:
"Currently planned XXX jobs
- Direct / indirect XXX
- Overhead structure XX"
Credo che si tratti di "quadri direzionali", ma se conoscete una definizione più ad hoc ve ne sarei molto grata.
Proposed translations (Italian)
5 +2 struttura complessiva

Discussion

Non-ProZ.com Sep 8, 2004:
Finalmente il cliente ha fornito la definizione inglese: "Overhead structure refers to the people who work in the offices".
Sembra quindi che si tratti di "staff", ovvero "organico" (complesso di persone addette a determinate attivit�, funzioni e sim., in uffici, aziende, amministrazioni e sim.- Zingarelli).
Che ne dite?
Non-ProZ.com Sep 7, 2004:
Errata Corrige: per "esuberanze" leggi "esuberi"!!!
Non-ProZ.com Sep 7, 2004:
DEFINIZIONE DEL CLIENTE Il cliente ha proposto il termine "potenzialit� operativa dell'organico". Contento lui...
Ma se voi ne sapete di pi�, vi prego di non esitare a dirmelo.
Ringrazio tutti anticipatamente della collaborazione. ;-)
Non-ProZ.com Sep 7, 2004:
Maggiori informazioni Chiara ritiene che le informazioni siano insufficienti.
Preciso che le XXX nel testo si riferiscono al numero di esuberanze, es.
"Currently planned 250 jobs
- Direct / indirect 200
- Overhead structure 50"
[Le cifre sopra riportate sono state cambiate, per tutelare la privacy del cliente.]
Pertanto "overhead structure" dovrebbe riferirsi ad una determinata categoria di addetti, non alla struttura complessiva (altrimenti dove mettiamo gli altri 200 licenziati?). Ho chiesto maggiori delucidazioni al cliente, ma tardano a venire...

Proposed translations

+2
11 mins
Selected

struttura complessiva

Dal poco contesto che dai, a mio avviso si tratta di

struttura complessiva

Overhead aggettivo significa complessivo, generale, globale.
Overheads sostantivo (con s finale) significa spese generali, spese fisse di esercizio, costi di gestione, spese comuni.

Mi sembra che i quadri non abbiano alcuna attinenza.

Ciao

Chiara


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 36 mins (2004-09-07 14:26:26 GMT)
--------------------------------------------------

Struttura superiore

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 48 mins (2004-09-07 14:38:09 GMT)
--------------------------------------------------

Con l\'aggiunta dei numeri al posto delle X è tutto più chiaro, ma non si capisce comunque il significato. Potrebbe essere struttura complessiva, così come
struttura, livelli superiori o vertici.
Sinceramente la proposta del cliente non mi convince in particolar modo perché seguita da una cifra, comunque vedi tu. Magari proponi al cliente queste altre soluzioni e senti il suo parere.
Mi sembra inoltre che in questi casi non si parli di \"esuberanze\" ma di \"esuberi\".

Good luck
Chiara

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs 40 mins (2004-09-08 15:30:03 GMT)
--------------------------------------------------

Rispondo alla tua ultima nota:

Sono d\'accordo con quello che ha detto il cliente. Si tratta di stabilire se aggiungere anche organico in esubero/eccedenza o lasciare solo organico.
Peer comment(s):

agree Paola75 (X) : concordo con Chiara
20 mins
grazie Paola
agree Marmar123
22 hrs
grazie
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Scelgo "organico in esubero". Grazie infinite Chiara, sei grande!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search