Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
"overhead structure"
Italian translation:
organico
Added to glossary by
albacross
Sep 7, 2004 12:49
19 yrs ago
English term
"overhead structure"
Homework / test
English to Italian
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Presentazione
Fa parte di una presentazione e si riferisce ad esuberanze annunciate, nel seguente contesto:
"Currently planned XXX jobs
- Direct / indirect XXX
- Overhead structure XX"
Credo che si tratti di "quadri direzionali", ma se conoscete una definizione più ad hoc ve ne sarei molto grata.
"Currently planned XXX jobs
- Direct / indirect XXX
- Overhead structure XX"
Credo che si tratti di "quadri direzionali", ma se conoscete una definizione più ad hoc ve ne sarei molto grata.
Proposed translations
(Italian)
5 +2 | struttura complessiva | Chiara Santoriello |
Proposed translations
+2
11 mins
Selected
struttura complessiva
Dal poco contesto che dai, a mio avviso si tratta di
struttura complessiva
Overhead aggettivo significa complessivo, generale, globale.
Overheads sostantivo (con s finale) significa spese generali, spese fisse di esercizio, costi di gestione, spese comuni.
Mi sembra che i quadri non abbiano alcuna attinenza.
Ciao
Chiara
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 36 mins (2004-09-07 14:26:26 GMT)
--------------------------------------------------
Struttura superiore
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 48 mins (2004-09-07 14:38:09 GMT)
--------------------------------------------------
Con l\'aggiunta dei numeri al posto delle X è tutto più chiaro, ma non si capisce comunque il significato. Potrebbe essere struttura complessiva, così come
struttura, livelli superiori o vertici.
Sinceramente la proposta del cliente non mi convince in particolar modo perché seguita da una cifra, comunque vedi tu. Magari proponi al cliente queste altre soluzioni e senti il suo parere.
Mi sembra inoltre che in questi casi non si parli di \"esuberanze\" ma di \"esuberi\".
Good luck
Chiara
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs 40 mins (2004-09-08 15:30:03 GMT)
--------------------------------------------------
Rispondo alla tua ultima nota:
Sono d\'accordo con quello che ha detto il cliente. Si tratta di stabilire se aggiungere anche organico in esubero/eccedenza o lasciare solo organico.
struttura complessiva
Overhead aggettivo significa complessivo, generale, globale.
Overheads sostantivo (con s finale) significa spese generali, spese fisse di esercizio, costi di gestione, spese comuni.
Mi sembra che i quadri non abbiano alcuna attinenza.
Ciao
Chiara
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 36 mins (2004-09-07 14:26:26 GMT)
--------------------------------------------------
Struttura superiore
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 48 mins (2004-09-07 14:38:09 GMT)
--------------------------------------------------
Con l\'aggiunta dei numeri al posto delle X è tutto più chiaro, ma non si capisce comunque il significato. Potrebbe essere struttura complessiva, così come
struttura, livelli superiori o vertici.
Sinceramente la proposta del cliente non mi convince in particolar modo perché seguita da una cifra, comunque vedi tu. Magari proponi al cliente queste altre soluzioni e senti il suo parere.
Mi sembra inoltre che in questi casi non si parli di \"esuberanze\" ma di \"esuberi\".
Good luck
Chiara
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs 40 mins (2004-09-08 15:30:03 GMT)
--------------------------------------------------
Rispondo alla tua ultima nota:
Sono d\'accordo con quello che ha detto il cliente. Si tratta di stabilire se aggiungere anche organico in esubero/eccedenza o lasciare solo organico.
Peer comment(s):
agree |
Paola75 (X)
: concordo con Chiara
20 mins
|
grazie Paola
|
|
agree |
Marmar123
22 hrs
|
grazie
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Scelgo "organico in esubero".
Grazie infinite Chiara, sei grande!"
Discussion
Sembra quindi che si tratti di "staff", ovvero "organico" (complesso di persone addette a determinate attivit�, funzioni e sim., in uffici, aziende, amministrazioni e sim.- Zingarelli).
Che ne dite?
Ma se voi ne sapete di pi�, vi prego di non esitare a dirmelo.
Ringrazio tutti anticipatamente della collaborazione. ;-)
Preciso che le XXX nel testo si riferiscono al numero di esuberanze, es.
"Currently planned 250 jobs
- Direct / indirect 200
- Overhead structure 50"
[Le cifre sopra riportate sono state cambiate, per tutelare la privacy del cliente.]
Pertanto "overhead structure" dovrebbe riferirsi ad una determinata categoria di addetti, non alla struttura complessiva (altrimenti dove mettiamo gli altri 200 licenziati?). Ho chiesto maggiori delucidazioni al cliente, ma tardano a venire...