Glossary entry

Inglese term or phrase:

in the shoot-out proper

Italiano translation:

nella gara vera e propria

Added to glossary by Daniela Gabrietti
Oct 27, 2014 20:21
9 yrs ago
Inglese term

in the shoot-out proper

Da Inglese a Italiano Marketing Automobilistico/Auto e autocarri
On to California’s famous Long Beach street circuit for the Patrón Sports Car Showcase 100-minute sprint.
Now Magnussen delivered a stellar qualifying run to put the number-3 C7.R on pole.
And he and Garcia blazed to a comfortable victory in the shoot-out proper, with the Spaniard saying afterwards, “I made it through at turn one, and that was mainly it for the race.
Taking the first win for the Corvette C7.R is very big for us.”

non ho idea di cosa possa essere

Proposed translations

16 ore
Selected

nella gara vera e propria...

dopo le qualifiche...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Probabilmente potrebbe essere corretto lasciare shoot-out in inglese, come proposto da Fabrizio, ma la tua proposta mi sembra più comprensibile, essendo il mio articolo di carattere divulgativo e non tecnico"
1 ora

nel vero e proprio shootout

vedi reference in basso... :D

qui secondo pare anche un gioco di parole nel senso che oltre alla gara che si chiama shootout, c'è anche l'accezione di "eliminazione" come dire che hanno sbaragliato tutti
Something went wrong...

Reference comments

1 ora
Reference:

nome di questo tipo di gara

http://www.omnicorse.it/magazine/40666/wrc-tutto-il-podio-po...

vedo che lo chiamano così, in pratica si sta parlando dello shootout.

Proper è un aggettivo che può anche seguire il nome e qui ti danno una spiegazione:
http://english.stackexchange.com/questions/42319/why-do-some...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search