Glossary entry

Inglese term or phrase:

puzzle over stray pieces

Italiano translation:

ponderare/rimuginare/soffermarsi su dettagli casuali

Jan 17, 2009 20:25
15 yrs ago
Inglese term

puzzle over stray pieces

Da Inglese a Italiano Arte/Letteratura Arte, Arti applicate, Pittura
Voi cm rendereste "puzzle over stray pieces"?

The eye, not having a narrative to lead it, and not having camera movements and quick editing to manipulate what it sees, may tour the film frame as if it were unmoving, and may enjoy or puzzle over stray pieces of what the frame contains, without fear that the camera will shift angle and deprive the eye of its present feast, whose oral dimensions were not lost on Andy.


L’occhio, non possedendo una narrativa che lo guidi ed incapace a riprodurre i movimenti della cinepresa e a realizzare un montaggio veloce per manipolare ciò che vede, può girare l’inquadratura come se fosse immobile, e può godere dell’uso o risolvere/ricomporre i pezzi isolati contenuti nell' inquadratura, senza temere che la cinepresa sposti/rimuova l’angolo e privi l’occhio del suo piacere, le cui dimensioni orali non venivano perse in Andy.

Proposed translations

+1
14 ore
Selected

ponderare/rimuginare/soffermarsi su dettagli casuali

Secondo me si tratta di dettagli casuali (ossia non intenzionalmente scelti da Warhol per le singole inquadrature).

Rispetto alla tua traduzione, se posso:
- incapace DI
- tour the frame > letteralmente fare un giro dell'inquadratura, quindi esaminare il fotogramma come si trattasse di un fermo-immagine
- shift angle > cambiare angolazione (di ripresa)
- ... lost on Andy > to be lost on (o upon) sb., non sortire effetto su; essere sprecato con. Nel nostro caso, quindi "non erano certo trascurate da Andy" o qualcosa di simile.

Spero queste mie rimunginazioni (tanto per restare in tema) ti aiutino a risolvere anche questo passaggio.
Barbara
Peer comment(s):

agree luskie : forse rimuginare, per gli stessi motivi del mio altro agree
5 ore
Grazie mille e buon inizio di settimana. Barbara
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
6 min

scervellarsi sui pezzi sparsi contenuti...

Una proposta. =]

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2009-01-17 20:33:02 GMT)
--------------------------------------------------

Anche **lambiccarsi** o **arrovellarsi* potrebbero andare bene, a seconda del tono del testo.
Peer comment(s):

agree Paola Dentifrigi : lambiccarsi mi piace di più
12 ore
In effetti piace di più anche a me, ma mi è venuto in mente solo dopo un pò. Grazie dell'agree! =]
agree Claudia Carroccetto : Ottime tutte le tre traduzione del verbo!
15 ore
Grazie! =]
Something went wrong...
+1
11 ore

interrogarsi su dettagli sparsi

io tradurrei: *gustare i dettagli sparsi o interrogarsi su di essi* perché nel linguaggio cinematografico il dettaglio è il primo piano di un particolare secondario, solitamente piccolo.
Peer comment(s):

agree luskie : in effetti, come sottolineato da enrico, c'è un or... per mantenere il contrasto con enjoy (che potrebbe essere anche divertirsi) i pur bellissimi lambiccarsi e sinonimi non mi sembrano adatti
8 ore
Something went wrong...
16 ore

godere di dettagli sparsi nell'inquadratura o rimanerne disorientato/confuso

mi sembra che le altre traduzioni non tengano conto del fatto che la struttura del resto mette in opposizionei termini 'enjoy' e 'puzzle'. Per questo starei più su 'rimanere confuso/disorientato/perplesso' piuttosto che scervellarsi, che è certamente corretto ma non tiene conto della relazione con 'enjoy'
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search