Glossary entry (derived from question below)
Inglese term or phrase:
puzzle over stray pieces
Italiano translation:
ponderare/rimuginare/soffermarsi su dettagli casuali
Jan 17, 2009 20:25
15 yrs ago
Inglese term
puzzle over stray pieces
Da Inglese a Italiano
Arte/Letteratura
Arte, Arti applicate, Pittura
Voi cm rendereste "puzzle over stray pieces"?
The eye, not having a narrative to lead it, and not having camera movements and quick editing to manipulate what it sees, may tour the film frame as if it were unmoving, and may enjoy or puzzle over stray pieces of what the frame contains, without fear that the camera will shift angle and deprive the eye of its present feast, whose oral dimensions were not lost on Andy.
L’occhio, non possedendo una narrativa che lo guidi ed incapace a riprodurre i movimenti della cinepresa e a realizzare un montaggio veloce per manipolare ciò che vede, può girare l’inquadratura come se fosse immobile, e può godere dell’uso o risolvere/ricomporre i pezzi isolati contenuti nell' inquadratura, senza temere che la cinepresa sposti/rimuova l’angolo e privi l’occhio del suo piacere, le cui dimensioni orali non venivano perse in Andy.
The eye, not having a narrative to lead it, and not having camera movements and quick editing to manipulate what it sees, may tour the film frame as if it were unmoving, and may enjoy or puzzle over stray pieces of what the frame contains, without fear that the camera will shift angle and deprive the eye of its present feast, whose oral dimensions were not lost on Andy.
L’occhio, non possedendo una narrativa che lo guidi ed incapace a riprodurre i movimenti della cinepresa e a realizzare un montaggio veloce per manipolare ciò che vede, può girare l’inquadratura come se fosse immobile, e può godere dell’uso o risolvere/ricomporre i pezzi isolati contenuti nell' inquadratura, senza temere che la cinepresa sposti/rimuova l’angolo e privi l’occhio del suo piacere, le cui dimensioni orali non venivano perse in Andy.
Proposed translations
(Italiano)
Proposed translations
+1
14 ore
Selected
ponderare/rimuginare/soffermarsi su dettagli casuali
Secondo me si tratta di dettagli casuali (ossia non intenzionalmente scelti da Warhol per le singole inquadrature).
Rispetto alla tua traduzione, se posso:
- incapace DI
- tour the frame > letteralmente fare un giro dell'inquadratura, quindi esaminare il fotogramma come si trattasse di un fermo-immagine
- shift angle > cambiare angolazione (di ripresa)
- ... lost on Andy > to be lost on (o upon) sb., non sortire effetto su; essere sprecato con. Nel nostro caso, quindi "non erano certo trascurate da Andy" o qualcosa di simile.
Spero queste mie rimunginazioni (tanto per restare in tema) ti aiutino a risolvere anche questo passaggio.
Barbara
Rispetto alla tua traduzione, se posso:
- incapace DI
- tour the frame > letteralmente fare un giro dell'inquadratura, quindi esaminare il fotogramma come si trattasse di un fermo-immagine
- shift angle > cambiare angolazione (di ripresa)
- ... lost on Andy > to be lost on (o upon) sb., non sortire effetto su; essere sprecato con. Nel nostro caso, quindi "non erano certo trascurate da Andy" o qualcosa di simile.
Spero queste mie rimunginazioni (tanto per restare in tema) ti aiutino a risolvere anche questo passaggio.
Barbara
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
6 min
scervellarsi sui pezzi sparsi contenuti...
Una proposta. =]
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2009-01-17 20:33:02 GMT)
--------------------------------------------------
Anche **lambiccarsi** o **arrovellarsi* potrebbero andare bene, a seconda del tono del testo.
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2009-01-17 20:33:02 GMT)
--------------------------------------------------
Anche **lambiccarsi** o **arrovellarsi* potrebbero andare bene, a seconda del tono del testo.
Peer comment(s):
agree |
Paola Dentifrigi
: lambiccarsi mi piace di più
12 ore
|
In effetti piace di più anche a me, ma mi è venuto in mente solo dopo un pò. Grazie dell'agree! =]
|
|
agree |
Claudia Carroccetto
: Ottime tutte le tre traduzione del verbo!
15 ore
|
Grazie! =]
|
+1
11 ore
interrogarsi su dettagli sparsi
io tradurrei: *gustare i dettagli sparsi o interrogarsi su di essi* perché nel linguaggio cinematografico il dettaglio è il primo piano di un particolare secondario, solitamente piccolo.
Peer comment(s):
agree |
luskie
: in effetti, come sottolineato da enrico, c'è un or... per mantenere il contrasto con enjoy (che potrebbe essere anche divertirsi) i pur bellissimi lambiccarsi e sinonimi non mi sembrano adatti
8 ore
|
16 ore
godere di dettagli sparsi nell'inquadratura o rimanerne disorientato/confuso
mi sembra che le altre traduzioni non tengano conto del fatto che la struttura del resto mette in opposizionei termini 'enjoy' e 'puzzle'. Per questo starei più su 'rimanere confuso/disorientato/perplesso' piuttosto che scervellarsi, che è certamente corretto ma non tiene conto della relazione con 'enjoy'
Something went wrong...