Glossary entry

English term or phrase:

Quality Assurance Review Center

Finnish translation:

laadunvarmistuksen valvontakeskus

Added to glossary by Jonna Laki
Mar 19, 2008 05:20
16 yrs ago
English term

Quality Assurance Review Center

English to Finnish Medical Medical (general) Radiation Therapy
All suggestions/ explanations are welcome!

"The Quality Assurance Review Center (QARC) performs radiation therapy quality assurance and diagnostic imaging data management for many of the US National Cancer Clinical Trials Organizations known as Cooperative Groups."

Thank you for your help!

Discussion

Jonna Laki (asker) Mar 21, 2008:
to Desmond: If the meaning of the word "assurance" is contained in laaduntarkkailu, does it also means that "Quality Assurance Review Center" and "Quality Review Center" are similar? Thank you.
Jonna Laki (asker) Mar 19, 2008:
My own suggestion: Laadunvarmistuksen tarkastuskeskus
Please agree or give your own example(s).

Proposed translations

3 days 11 hrs
Selected

laadunvarmistuksen valvontakeskus

Tässä on yksi vaihtoehto. Se noudattelee suomalaista nimeämiskäytäntöä. Valvova instanssi tai viranomainen ei esim. itse suorita rutiinitarkastuksia, jotka kuuluvat osana myös laadunvarmistukseen, vaan tekee esim. yllätystarkastuksia ja muulla tavoin valvoo alempien instanssien toimintaa. Eng-vastineita tällaiselle valvonnalle voisi olla 'supervision, overview, review'
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Timo. I believe your choice is most accurate. The main function of this center is control, and therefore, the word "valvonta" precisely conveys the intended meaning. Also, I have found some official RT glossaries that use "valvonta" in the said context. Kiitos paljon. "
6 hrs

Laadunvarmistuksen tarkastuskeskus

Olen joskus nähnyt käytettävän tätä ilmausta, joka mielestäni kuvaa hyvin mistä on kyse ja kuka sen tekee. Sairaaloilla täytyy lakisääteisesti olla laadunvarmistus ja jonkun täytyy tarkastaa, että laadunvarmistuksen toimenpiteet ovat oikein ja riittävät ja sitä varten on perustettu tällainen virallinen julkishallinnollinen tarkastuskeskus
Note from asker:
Kiitos, Skipper! It is my choice too.
Something went wrong...
6 hrs

laaduntarkkailukeskus

ytimekäs

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2008-03-19 15:50:12 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, laadunvarmistus indeed means quality assurance but two longer terms laadunvarmistuksen tarkastuskeskus are not better than one! Laaduntarkkailukeskus translates Quality Assurance Review Center well

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2008-03-19 16:09:43 GMT)
--------------------------------------------------

If you take each word literally, then you have problems. Believe me, the meaning of the word "assurance" is contained in laaduntarkkailu.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days24 mins (2008-03-21 05:45:39 GMT)
--------------------------------------------------

The only difference is in the number of words, believe me
Note from asker:
Somehow, I disagree with this definition. The term QA (laadunvarmistus) is exist
... is exists, and I do not think that the word "assurance" should be omitted. But I am not sure should I use "tarkkailu- or tarkastuskeskus? Kiitos, Desmond!
If the meaning of the word "assurance" is contained in laaduntarkkailu, does it also means that "Quality Assurance Review Center" and "Quality Review Center" are similar? Thank you.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search