Glossary entry

English term or phrase:

data streaming

Finnish translation:

suoratoisto

Jun 7, 2010 22:58
13 yrs ago
English term

data streaming

GBK English to Finnish Tech/Engineering Computers (general)
Data streaming, commonly seen in the forms of audio and video streaming, is when a multimedia file can be played back without being completely downloaded first. Most files, like shareware and software updates that you download off the Internet, are not streaming data. However, certain audio and video files like Real Audio and QuickTime can be streaming files. With a fast Internet connection, you can usually stream live audio or video to your computer as fast or faster than you can listen or watch the content.
Example sentences:
Data streaming requires some combination of bandwidth sufficiency and, for real-time human perception of the data, the ability to make sure that enough data is being continuously received without any noticeable time lag. (SearchNetworking.com)
Efficient and robust data streaming services are a critical requirement of emerging Grid applications, which are based on seamless interactions and coupling between geographically distributed application components. (Portal)
A practical data streaming service must, therefore, be largely selfmanaging, i.e., it must dynamically detect and respond, quickly and correctly, to changes in application behaviour and state of the Grid. (A Self-Managing Wide-Area Data Streaming using Model-based Online Control)
Proposed translations (Finnish)
4 +2 suoratoisto
Change log

Jun 7, 2010 22:21: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Jun 7, 2010 22:58: changed "Stage" from "Preparation" to "Submission"

Jun 10, 2010 23:57: changed "Stage" from "Submission" to "Selection"

Jun 17, 2010 23:56:

Jun 18, 2010 01:54: changed "Stage" from "Selection" to "Completion"

Discussion

Owen Witesman Jun 13, 2010:
Aika olikin tärkeä tekijä Kommenttisi siitä, että streamaus voisi olla vanhempi termi jäi mieleen. Tsekkasin Googlesta ja jos etsii vain viime vuoden aikana pystytettyjä sivuja, suoratoisto saa paljon enemmän osumia (25,000 v 400). Kiitos keskustelusta!
Alfa Trans (X) Jun 13, 2010:
IMHO kääntäjän tulee kääntää : )
Owen Witesman Jun 13, 2010:
? Pitääkö kääntäjän käyttää sitä, mitä on käytössä tai sitä, mitä toivoo olevan käytössä? Onko Kudozin tarkoitus muuttaa kieltä?
Alfa Trans (X) Jun 13, 2010:
Kääntäjien sivusto Olemme kääntäjiä, emme esiintymistiheyttä kartoittavia tutkijoita.

Jos on esimerkiksi kaksi samanveroista suomenkielistä sanaa, silloin voi vedota esiintymistiheyteen, mutta jos on suomenkielinen termi ja englantiin perustuva väännös, niin suomenkielinen on mielestäni aina parempi.

Aluksi on varmaan käytetty termiä streamaus, siksi sen esiintymistiheys on suurempi. Atk-alan edustajat myös käyttävät keskuudessaan englanninkielisiä termejä, vaikka eivät edes osaisi englantia (he myös ääntävät sanat kuten ne kirjoitetaan).

Kaikille sanoille ei ole suomenkielistä vastinetta, mutta jos sellainen on otettu käyttöön, mielestäni sitä tulee käyttää. Esimerkkejä suoratoistosta löytyy pilvin pimein.
Owen Witesman Jun 13, 2010:
Noh, on se aika hankala. Lisäsin huomautuksen määritelmän loppuun... Olisin vaihtanut sanat kommenttisi mukaisesti, mutta kun en edes löytänyt hyviä näytelauseita suomalaisempaan sanaan...streamaus todella on suositumpi sana täällä hetkellä...
Owen Witesman Jun 13, 2010:
Esiintymistaajuudet Googlessa, käyttäen lainausmerkit ja kieli=suomi:
"Streamaus"=93,300
"Suoratoisto"=39,400
"Striimaus"= 7,130
Owen Witesman Jun 13, 2010:
Lähde Huomaa myös, että tuon Wikipedian artikkelin ainoa lähde on Afterdawnin sanasto, jossa streamaus on ensimmäisenä.
Owen Witesman Jun 13, 2010:
ATK on hankalien lainasanojen ala. On se kyllä hankala lainasana, mutta Google-haun perusteella sitä käytetään enemmän kuin "suomalaisempi" vaihtoehto (onko meillä toinen tapa arvioida sanan frekvensiiviä?). Kielitoimisto ei ehkä tykkäisi tilanteestä, mutta suomi kun ei ole ranska...kieli on sitä, mitä ihmiset sanovat ja kirjoittavat. Me kaikki tiedämme, että monestakin syystä IT-alalla englannin kielesta lainattuja sanoja suositaan vaikka muita vaihtoehtoja olisikin.
Alfa Trans (X) Jun 13, 2010:
Suoratoisto on paljon käytetty termi suomessa, joten ei liene syytä käyttää streamausta, joka on kaikin puolin hankala termi.
http://fi.wikipedia.org/wiki/Suoratoisto

Proposed translations

+2
5 days
Selected

suoratoisto

Streamaus saa enemmän osumia Googlessa (kieli=suomi) kuin suoratoisto, mutta jos katsoo vain viime vuoden osumia, suoratoisto saa moninkertaisesti enemmän.
Definition from Wikipedia:
Suoratoisto (englanniksi Streaming, suomeksi myös streamaus) on tekniikka, jossa videota tai audiota toistetaan suoraan sitä mukaan kun sitä ladataan. Eli materiaalia ei tallenneta kokonaan muistiin ennen toistoa, vaan yleensä ladataan materiaalia hiukan puskuriin ja kun puskuri on täynnä niin aletaan toistamaan materiaalia. Samalla kun materiaalia toistetaan ladataan sitä lisää. Jos lataaminen keskeytyy, niin myös toistaminen keskeytyy, kun päästään viimeiseen ladattuun kohtaan asti.<br /><br />Suoratoistolla välitettävä materiaali voi tulla jostain valmiista tiedostosta tai se voidaan generoida lennosta, esim. web-cam video tai live-konsertti.
Example sentences:
Vuokraamasi elokuvat voit katsoa suoratoistona internet-selaimessasi. Tämä vaatii jatkuvan internet-yhteyden. Elokuvissa on lyhyt, ilmainen esikatselu, jonka avulla voit testata onko internet-yhteytesi tarpeeksi nopea elokuvan toistamiseen. (Headweb.com)
Peer comment(s):

agree Alfa Trans (X)
9 mins
agree Juuso Rantanen
4 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search