Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
coil winding
Danish translation:
vikling
Added to glossary by
Pernille Kienle
Feb 6, 2014 04:57
10 yrs ago
English term
coil winding
English to Danish
Tech/Engineering
Automotive / Cars & Trucks
Description of diagnostic testing for electric vehicles
This useful feature enables workshop technicians to carry out insulation testing of the electric motor coil winding, where leaking current can lead to poor performance and breakdown.
Proposed translations
(Danish)
3 +1 | vikling | Jørgen Ellekjær |
5 | spolevikling | Jørgen Madsen |
Proposed translations
+1
14 hrs
Selected
vikling
Da man ikke specificerer hvilken motortype der er tale om, er det sikreste blot at kalde det motorviklinger.
Example sentence:
Denne smarte funktion giver teknikerne på værkstedet mulighed for at måle isoleringsevne på motorens viklinger, hvor lækstrømme kan føre til dårlig ydelse og nedbrud.
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "This was very helpful and much appreciated. Thank you for your thorough answer. The full 4 points are much deserved :)"
7 hrs
spolevikling
selve vinklingen på spolen, og ikke kun spolen som helhed
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2014-02-06 12:02:52 GMT)
--------------------------------------------------
står i Gyldendals fagordbog
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2014-02-06 13:32:33 GMT)
--------------------------------------------------
hov, det skal sf være "selve viklingen på spolen..."
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2014-02-06 12:02:52 GMT)
--------------------------------------------------
står i Gyldendals fagordbog
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2014-02-06 13:32:33 GMT)
--------------------------------------------------
hov, det skal sf være "selve viklingen på spolen..."
Peer comment(s):
agree |
NetLynx
: Enig
2 hrs
|
disagree |
Jørgen Ellekjær
: Igen, som ovenfor, er oversættelsen korrekt, men jeg synes der er lidt dobbeltkonfekt over det.
7 hrs
|
Discussion
Det forekommer mig, at jeg møder flere og flere tilfælde som dette, hvor den oprindelige tekst ikke er for skarp. Nogle gange er det, som om kontoreleven har skrevet teksten, andre gange er det en ikke-indfødt, der forsøger sig i engelsk.
For flere år siden havde jeg en patenttekst, hvor forfatteren var løbet sur i den tyske grammatik og derved havde givet 2-3 fortolkningsmuligheder. I et sådant tilfælde er gør det kun godt, hvis oversætteren kender lidt til emnet.
Nej - altså - jeg tager din indvending alvorligt. Hvis forfatteren af kildeteksten har skrevet noget sludder, skal oversætteren så også skrive noget sludder?
Jeg synes, det er en afvejning for hver eneste sætning man skriver. Jeg kan ikke påstå jeg har noget klart billede af hvor min egen grænse går. Jeg tror nok at min egen grænse er noget tilfældig, og den ændrer sig hele tiden.
http://en.wikipedia.org/wiki/Induction_motor
Jeg søgte lige på "induction motor" (se link herover). Interessant nok anvender Wikepedia ikke termen "coil", men "winding". Det kunne tyde på at ordvalget, i den forhåndenværende kildetekst, ikke er helt korrekt.
Jeg vil mene at den danske tekst bliver mere forståelig for en dansk tekniker, når der anvendes korrekte danske fagtermer uanset hvilke engelske fagtermer der findes i kildeteksten. Man skal selvfølgelig sikre sig at betydningen af sætningen ikke ændres. Jeg må indrømme at jeg synes, at for teknisk litteratur er korrekthed og forståelighed af den danske tekst vigtigere end om den er en ord-til-ord-oversættelse af den engelske kildetekst.
Til forslagene hvor der indgår "spole", så mener jeg ikke at man taler om en spole i en motor; heller ikke, selv om det er præcis hvad en vikling er. Og, igen vil jeg lige nævne at oversættelsen selvfølgelig er helt korrekt, men bare ikke i denne sammenhæng.
Man kan tale om en statorvikling, som er en vikling der omslutter det roterende anker. Når motoren er i drift, udsætter statorviklingen ankeret for et roterende magnetfelt som ankeret tvinges til at følge.
Der findes også motortyper hvor der er viklinger i både stator og rotor. Dermed kan man tale om både statorvikling og rotorvikling. Problemet med at være så specifik er at vi ikke kender motortypen, og derfor er det sikrest blot at kalde det viklinger eller motorviklinger. Under alle omstændigheder er det en god ide at afprøve isoleringen på begge typer viklinger.