Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
RUN IN
Arabic translation:
تحل - الصبغة اللونية تتحلل في الماء
Added to glossary by
Randa Farhat
Apr 28, 2004 15:51
20 yrs ago
English term
RUN IN
English to Arabic
Other
Textiles / Clothing / Fashion
telephone services
Never wash colored and white clothes together. New colored clothes may RUN IN the first wash.
The question is about the idiom (RUN IN).
I understand it means تبهت ألوانها أو تفقد ألوانها
Is there a better technical term in Arabic? I would be very grateful for any hint.
The question is about the idiom (RUN IN).
I understand it means تبهت ألوانها أو تفقد ألوانها
Is there a better technical term in Arabic? I would be very grateful for any hint.
Proposed translations
+2
32 mins
Selected
تحل - الصبغة اللونية تتحلل في الماء
بالعامية نقول أن الملابس الملونة تحل عند غسلها يعني الصبغة اللونية تحل في الماء فيأخذ الماء لونها ولذلك لا تغسلها مع ملابس بيضاء حتى لا تصطبغ بلونها
Peer comment(s):
agree |
Melanie Nassar
: the expression in English is just *run* not *run in*
6 mins
|
thank you! yes, the Colour dye runs... in water
|
|
agree |
Saleh Ayyub
3 hrs
|
agree |
jenan
: one of the meaning of run is To spread or dissolve, as dyes in fabric: Colorfast garments are not supposed to run.
3 hrs
|
disagree |
Sabry Hameed
: I think The verb here relates to the clothes not to the colours, SO the translation should be تفقد الملابس الملونة الجديدة ألوانها في الغسلة ألاولى
18 hrs
|
لا تغسل الملابس الملونة مع البيضاء أبداً، فالملابس الملونة الجديدة تحل ألوانها في الغسلة الأولى... والمقصود بشكل عام هو الصبغة اللونية للملابس وليس الملابس بحد ذاتها
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you Kalila. Your answer most useful. My thanks go also to all the colleagues for the valuable contribution."
46 mins
تنتشر
I guess what's meant by "run in" is that it gets dispersed in water.
1 hr
I think that the word "run" and the word "in" here should not be linked together
the sentence should be punctuated like this: New colored clothes may run, in first wash. That means that the whole sentence can be translated as follows:
إن ألوان الملابس الجديدة قد تنحل (أو تختلط في الغسلة الأولى
إن ألوان الملابس الجديدة قد تنحل (أو تختلط في الغسلة الأولى
+2
1 hr
English term (edited):
run
تبهت الملابس / تفقد ألوانها
I think The verb here relates to the clothes not to the colours
Peer comment(s):
agree |
samehme
1 hr
|
disagree |
Randa Farhat
: the sentence says: "Never wash colored and white clothes together [because] new colored clothes may run in the first wash." it is talking about the harm colored clothes do to white ones when washed together!
1 hr
|
agree |
Dr. Wathib Jabouri
4 hrs
|
agree |
ahmed ismaiel owieda
: u r right, it is not an idiom, it is a vpr, the prep is connected with the complement
15 hrs
|
5 hrs
تجري، تظهر، تسيل في الغسلة الاولى
شكرا
Discussion
That's why I was unable to get the right Arabic term when I was searching for RUN IN. Now it makes sense.