Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Operation Heritage
Arabic translation:
العملية هيريتدج (Operation Heritage)
Added to glossary by
Sandy Gerges
Jan 18, 2014 11:36
10 yrs ago
1 viewer *
English term
Operation Heritage
English to Arabic
Law/Patents
Law: Taxation & Customs
Contraband and illicit go
Operation Heritage, an investigation by the Australian Commission for Law
Enforcement Integrity into alleged corrupt conduct amongst officers of the Australian
Customs and Border Protection Service (ACBPS) at Sydney International Airport.
The investigation was conducted in collaboration with the Australian Customs and Border
Protection Service and the Australian Federal Police (where it is named Operation Marca).
Enforcement Integrity into alleged corrupt conduct amongst officers of the Australian
Customs and Border Protection Service (ACBPS) at Sydney International Airport.
The investigation was conducted in collaboration with the Australian Customs and Border
Protection Service and the Australian Federal Police (where it is named Operation Marca).
Proposed translations
(Arabic)
5 +2 | العملية هيريتدج (Operation Heritage) | Ahmad Hegazy |
3 +2 | عملية هيريتيج | TargamaT team |
4 | عملية الإرث أو عملية الحفاظ على الإرث | Ousama Fatima |
Proposed translations
+2
41 mins
Selected
العملية هيريتدج (Operation Heritage)
http://www.aclei.gov.au/Documents/Reports submissions and sp...
من الرابط الموجود أعلاه، نجد أن هذه العملية كانت عملية تحقيقات في دعاوى فساد منتشر بين ضباط الجمارك وضباط حماية الحدود في مطار سيدني الدولي في أستراليا. لذا، فإن الكلمة "Heritage" تشير إلى اسم العملية (أي اسم علم) ولا تشير إلى معناها الموجود في اللغة بمعنى "تراث أو ميراث". لذا يجب تعريبها وليس ترجمتها. وبالتالي تكون [العملية هيريتيدج(Operation Heritage)].
هنا يجب تعريب كلمة Heritage لتكون (هيريتيدج). إذن، تكون الترجمة: [العملية هيريتيدج(Operation Heritage)]. نلاحظ أن الكلمة تم تعريبها ويليها المصطلح مكتوب بالإنجليزية بين قوسين، وذلك لتفادي حدوث لبس أو خطأ نتيجة تعريب المصطلح.
** مثال: الكلمة "Mason" في اللغة الإنجليزية، عندما تأتي كاسم شخص، فإننا نعرِّبها إلى (ميسون). أما إذا جاءت في النص بمعناها كاسم في اللغة الإنجليزية، فإننا نترجمها إلى معناها وهو (بنَّاء أو عامل البناء).
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-01-18 12:45:10 GMT)
--------------------------------------------------
*عفواً حدث خطأ في تنسيق الشرح عند إرسال الإجابة، لذا ها هو الشرح مرة أخرى.
من الرابط الموجود أعلاه، نجد أن هذه العملية كانت عملية تحقيقات في دعاوى فساد منتشر بين ضباط الجمارك وضباط حماية الحدود في مطار سيدني الدولي في أستراليا.
لذا فإن كلمة "Heritage" تشير إلى اسم عملية التحقيقات (أي اسم عَلَم)، ولا تشير إلى معناها الموجود في اللغة بمعنى "تراث أو ميراث". لذا يجب تعريبها وليس ترجمتها، فتصبح الترجمة الصحيحة هنا هي: [العملية هيريتيدج (Operation Heritage)].
كما نلاحظ أن الكلمة المعربة تلاها الكلمة مكتوبة باللغة الإنجليزية لتفادي حدوث لبس أو خطأ عند التعريب وللتأكيد على أنها مُعرَّبة.
**مثال: كلمة "Mason" عندما تأتي كاسم شخص، نعربها لتكون "ميسون". لكن عندما تأتي بمعناها الأصلي في اللغة، نترجمها إلى معناها في اللغة ككلمة وهو: بنَّاء أو عمال البناء.
شكــراً
من الرابط الموجود أعلاه، نجد أن هذه العملية كانت عملية تحقيقات في دعاوى فساد منتشر بين ضباط الجمارك وضباط حماية الحدود في مطار سيدني الدولي في أستراليا. لذا، فإن الكلمة "Heritage" تشير إلى اسم العملية (أي اسم علم) ولا تشير إلى معناها الموجود في اللغة بمعنى "تراث أو ميراث". لذا يجب تعريبها وليس ترجمتها. وبالتالي تكون [العملية هيريتيدج(Operation Heritage)].
هنا يجب تعريب كلمة Heritage لتكون (هيريتيدج). إذن، تكون الترجمة: [العملية هيريتيدج(Operation Heritage)]. نلاحظ أن الكلمة تم تعريبها ويليها المصطلح مكتوب بالإنجليزية بين قوسين، وذلك لتفادي حدوث لبس أو خطأ نتيجة تعريب المصطلح.
** مثال: الكلمة "Mason" في اللغة الإنجليزية، عندما تأتي كاسم شخص، فإننا نعرِّبها إلى (ميسون). أما إذا جاءت في النص بمعناها كاسم في اللغة الإنجليزية، فإننا نترجمها إلى معناها وهو (بنَّاء أو عامل البناء).
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-01-18 12:45:10 GMT)
--------------------------------------------------
*عفواً حدث خطأ في تنسيق الشرح عند إرسال الإجابة، لذا ها هو الشرح مرة أخرى.
من الرابط الموجود أعلاه، نجد أن هذه العملية كانت عملية تحقيقات في دعاوى فساد منتشر بين ضباط الجمارك وضباط حماية الحدود في مطار سيدني الدولي في أستراليا.
لذا فإن كلمة "Heritage" تشير إلى اسم عملية التحقيقات (أي اسم عَلَم)، ولا تشير إلى معناها الموجود في اللغة بمعنى "تراث أو ميراث". لذا يجب تعريبها وليس ترجمتها، فتصبح الترجمة الصحيحة هنا هي: [العملية هيريتيدج (Operation Heritage)].
كما نلاحظ أن الكلمة المعربة تلاها الكلمة مكتوبة باللغة الإنجليزية لتفادي حدوث لبس أو خطأ عند التعريب وللتأكيد على أنها مُعرَّبة.
**مثال: كلمة "Mason" عندما تأتي كاسم شخص، نعربها لتكون "ميسون". لكن عندما تأتي بمعناها الأصلي في اللغة، نترجمها إلى معناها في اللغة ككلمة وهو: بنَّاء أو عمال البناء.
شكــراً
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
12 mins
عملية هيريتيج
أعتقد أنه من الأفضل إبقاءها كنقحرة
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2014-01-18 11:49:30 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.aclei.gov.au/Documents/Reports submissions and sp...
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2014-01-18 11:49:30 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.aclei.gov.au/Documents/Reports submissions and sp...
3 hrs
عملية الإرث أو عملية الحفاظ على الإرث
من السياق يلاحظ ان العملية هي لمكافحة الفساد المنتشر غي سلك الجمارك و حرس الحدود. من الإمكان إبقاء الاسم وتعريبه كما هو ولكن شرح معنى العنوان مهم.
Something went wrong...