Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Download
Arabic translation:
أنزل إنزالاً أو نَزَّل تنزيلاً
Added to glossary by
Fuad Yahya
Apr 7, 2002 13:33
22 yrs ago
3 viewers *
English term
Download
English to Arabic
Tech/Engineering
Internet, e-Commerce
TIA.
Proposed translations
(Arabic)
4 +5 | أنزل إنزالاً أو نَزَّل تنزيلاً | Fuad Yahya |
4 +3 | تحميـل | Saleh Ayyub |
4 +1 | TANZEEL = تنزيل | Glenn Phillips |
Change log
Jan 8, 2006 23:31: Fuad Yahya changed "Field" from "Marketing" to "Tech/Engineering" , "Field (write-in)" from "Internet" to "(none)"
Jan 8, 2006 23:31: Fuad Yahya changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Proposed translations
+5
2 hrs
Selected
أنزل إنزالاً أو نَزَّل تنزيلاً
Most people I know use the nouns TANZEEL (for "download"), TAS"EED (for "upoad"), and TAHMEEL or TARKEEB(for "installation").
Of course, the verb forms will conjugate according to context (gender, number, tense, etc.). Since you provided no context, it will no be possible to specify the appropriate form among the many dozen forms for each verb.
The printed dictionaries seem less consistent in this regard than ordinary language users.
Fuad
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-07 17:16:43 (GMT)
--------------------------------------------------
Apologies for typos:
upoad > upload
will no be possible > will not be possible
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-08 02:55:22 (GMT)
--------------------------------------------------
Developers of Arabic web pages and application interface seem to prefer the gerund noun form, rather than the imperative verb. For instance, instead of \"edit,\" they prefer \"editing,\" and so on.
Following this custom, I would suggest the noun TANZEEL.
On some music web site, where downloading a song essentially means storing it on your resident drive, the developers preferred using the verb HIFZ
حفظ
which means \"safekeeping\" or \"storage.\" I wonder if such terms fit in with your specific context.
Of course, the verb forms will conjugate according to context (gender, number, tense, etc.). Since you provided no context, it will no be possible to specify the appropriate form among the many dozen forms for each verb.
The printed dictionaries seem less consistent in this regard than ordinary language users.
Fuad
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-07 17:16:43 (GMT)
--------------------------------------------------
Apologies for typos:
upoad > upload
will no be possible > will not be possible
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-08 02:55:22 (GMT)
--------------------------------------------------
Developers of Arabic web pages and application interface seem to prefer the gerund noun form, rather than the imperative verb. For instance, instead of \"edit,\" they prefer \"editing,\" and so on.
Following this custom, I would suggest the noun TANZEEL.
On some music web site, where downloading a song essentially means storing it on your resident drive, the developers preferred using the verb HIFZ
حفظ
which means \"safekeeping\" or \"storage.\" I wonder if such terms fit in with your specific context.
Peer comment(s):
agree |
Alaa Zeineldine
1 hr
|
agree |
AhmedAMS
6 hrs
|
agree |
Stephen Franke
9 hrs
|
agree |
Amer al-Azem
15 hrs
|
agree |
nassef
: Nassef
8 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you for your help. If "download" appears as a button, the most sutiable one should be HIFZ or TANZEEL?"
+1
3 hrs
TANZEEL = تنزيل
The above answer is the noun form (verbal noun) of the term "download". (For example: This is the download I got off of the internet.)
If, however, you wish to use it as a verb in an imperative/command (for example: Download this information for me, please), it changes form somewhat:
NAZZIL = نزّل = Download (you, singular)
NAZZILEE = نزّلي = Download (you, singular, female)
NAZZILOO = نزّلوا = Download (you, plural)
Hope this helps!
Cheers, Glenn
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-08 20:42:55 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Hello, Ryan,
Regading your query about which term is best for the computer button, use the noun form of this word:
TANZEEL = تنزيل
All the best, Glenn
If, however, you wish to use it as a verb in an imperative/command (for example: Download this information for me, please), it changes form somewhat:
NAZZIL = نزّل = Download (you, singular)
NAZZILEE = نزّلي = Download (you, singular, female)
NAZZILOO = نزّلوا = Download (you, plural)
Hope this helps!
Cheers, Glenn
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-08 20:42:55 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Hello, Ryan,
Regading your query about which term is best for the computer button, use the noun form of this word:
TANZEEL = تنزيل
All the best, Glenn
+3
7 hrs
تحميـل
and it is pronounced Tahmeel
Peer comment(s):
agree |
Amer al-Azem
10 hrs
|
Thanks ..
|
|
agree |
moutarjim05
1681 days
|
agree |
mohammad Ahmad (X)
3294 days
|
Discussion