This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jun 30, 2011 10:06
12 yrs ago
English term

APMBC

English to Arabic Bus/Financial Finance (general) Golf
Dear colleagues,
I'm translating an agreement, and in which I see this phrase: "Trust Fund XXX APMBC".

*All financial contributions intended for the XXX shall be transferred to a separate “Trust Fund XXX APMBC” bank account.*

Should I trust my researches results, APMBC would be "Account Payable Management Benchmarking Consortium". But I'm not sure neither this is what APMBC stands for.
On the other hand, provided that's right, then what would the best way to translate it be? I presume APMBC should not be translated. So what I have so far is:
"صندوق XXX الائتماني APMBC" (due to visual reasons, I allow myself to transliterate it: Sandouk XXX al-e'timani APMBC).
I would appreciate your feedback and/or other suggestion :-)
Many thanks in advance!

Discussion

Randa Farhat Jun 30, 2011:
Great :-)
Perhaps the first one with Ban, is the general reference. The Prohibition one is the formal/full convention title.
Fady Dagher (asker) Jun 30, 2011:
Sure, Randa! I'm aware that the "and on their Destruction" part doesn't change anything here, it was more for the word "Ban" which in my text appears as "Prohibition", which made me think for a while of the existence of two different international convention using each a different term in its title.
Thanks a lot for your precious help :-)
Randa Farhat Jun 30, 2011:
In this case would your [Trust Fund XXX APMBC” bank account] be something like: حساب الصندوق الائتماني الفلاني المصرفي الخاص باتفاقية حظر الألغام المضادة للأفراد?

the part "and on their Destruction" is an addition to the phrase: The treaty is:
اتفاقية حظر استعمال وتخزين وإنتاج ونقل الألغام المضادة للأفراد، وتدميرها.
أو وتدمير تلك الألغام
Fady Dagher (asker) Jun 30, 2011:
Sorry! Completing the previous reply... Sorry, I clicked on the send button by mistake before ending my reply, so here goes the rest of it:
On the other hand, the exact convention title I have here in the agreement is "The Convention on the Prohibition on the Use, Stockpiling, Production and Transfer of Anti-Personnel Mines and on their Destruction".
So I'm a bit confused here :-)
Fady Dagher (asker) Jun 30, 2011:
APMBC Hi Randa,
In deed, the agreement I'm translating IS related to the Anti-Personnel Mine Ban Convention. :-)
Do you think I went too far with my imagination? hehe :-)
Randa Farhat Jun 30, 2011:
Fady, could it be a trust fund for the Anti-Personnel Mine Ban Convention (APMBC)? What is the agreement about?

Proposed translations

+1
50 mins

apmbc

الكلمة تبقى كما هي لأنها اختصار لاسم الهيئة
http://apmbc.com/

أعتقد أن الحساب يجب أن يكون في جهة معتمدة من قبل apmbc
Peer comment(s):

agree Youssef Taha
57 mins
Something went wrong...
2 days 3 hrs

اتحاد إدارة الحسابات الدائنة المعيارية

If you are approaching an Arabic market and audience, I think I have to give him the name in Arabic so that s/he can understand the whole story after the company. This is just a suggestion!!Success
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search